戴望舒語錄摘編
1、如果生命的春天重到,古舊的凝冰都嘩嘩解凍,那時我會再看見燦爛的微笑,再聽見明朗的呼喚。
2、我用殘損的手掌,摸索這廣大的土地,這一角已變成灰燼,那一角只是血和泥。
3、詩的韻律不在字的抑揚頓挫上,而在詩的情緒的抑揚頓挫上,即在詩情的程度上。
4、如果生命的春天重到,古舊的凝冰都嘩嘩地解凍,那時我會再看見燦爛的微笑,再聽見明朗的呼喚--這些迢遙的夢。這些好東西都決不會消失,因為一切好東西都永遠存在,它們只是像冰一樣凝結,而有一天會像花一樣重開。
5、枯枝在寒風里悲嘆,死葉在大道上萎殘;雀兒在高唱薤露之歌,一半是自傷自感。
6、星來星去,宇宙運行,春秋代序,人死人生,太陽無量數,太空無限大,我們只是倏忽渺小的夏蟲井蛙。
7、我夜坐聽風,晝眠聽雨,悟得月如何缺,天如何老。
8、我不敢說出你的名字,假如有人問我煩憂的原故,說是遼遠的海的懷念,說是寂寞的秋的抑郁。
9、你是葉兒,我是那微風,我曾愛你在枝頭,也愛你在街中。來啊,你把你微風吹起,我將我殘葉的生命還你。
10、如果我死在這里,朋友啊,不要悲傷,我會永遠地生存,在你們的心上。...當你們回來,從泥土掘起他傷損的肢體,用你們勝利的歡呼,把他的靈魂高高揚起。
11、詩是由真實經過想象而出來的,不單是真實,亦不單是想象。
12、走六小時寂寞的長途,到你頭邊放一束紅山茶,我等待著,長夜漫漫,你卻臥聽著海濤閑話。
13、為人之大道全在懵懂,最好不求甚解,單是望望,看天,看星,看月,看太陽。也看山,看水,看云,看風,看春夏秋冬之不同,還看人世的癡愚,人世的倥傯。靜默地看著,樂在其中。
14、籬門是蜘蛛的家,土墻是薜荔的家,枝繁葉茂的果樹是鳥雀的家。游子卻連鄉愁也沒有,他沈浮在鯨魚海蟒間,讓家園寂寞的花自開自落吧。
15、我是從天上奔流到海,從海奔流到天上的江河,我是你每一條動脈,每一條靜脈,每一個微血管中的血液,我是你的睫毛,是的。而我是你,因而我是我。
16、你徘徊到我的窗邊, 尋不到昔日的芬芳, 你惆悵的哭泣到花間。
17、說是寂寞的秋的清愁,說是遼遠的海的相思。假如有人問我的`煩憂,我不敢說出你的名字。我不敢說出你的名字,假如有人問我的煩憂,說是遼遠的海的相思,說是寂寞的秋的清愁。
18、晚云在暮天上散錦,溪水在殘日里流金;我瘦長的影子飄在地上,象山間古樹底寂寞的幽靈。
19、撐著油紙傘,獨自彷徨在悠長,悠長又寂寥的雨巷,我希望逢著一個丁香一樣地,結著愁怨的姑娘。她是有 丁香一樣的顏色,丁香一樣的芬芳,丁香一樣的憂愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨。
人物簡介
戴望舒(1905.3.5-1950.2.28) 筆名有戴夢鷗、江恩、艾昂甫等,生于浙江杭州,中國現代著名的詩人,為中國現代象征派詩歌的代表。因《雨巷》成為傳誦一時的名作,他被稱為“雨巷詩人”。早年就讀于上海大學、復旦大學,曾因宣傳革命被捕。無論理論還是創作實踐,都對中國新詩的發展產生過相當大的影響。詩集有《我的記憶》《望舒草》《望舒詩稿》《災難的歲月》《戴望舒詩選》《戴望舒詩集》,另有譯著等數十種。
人物經歷
1923年秋天,考入上海大學文學系。
1925年,轉入復旦大學學習法語。
1926年與施蟄存、杜衡等人創辦《瓔珞》旬刊,發表詩作《凝淚出門》。
1927年寫的《雨巷》。1928年發表《雨巷》并與施蟄存、杜衡、馮雪峰創辦《文學工場》。
1929年4月,出版了第一本詩集《我的記憶》,這本詩集也是戴望舒早期象征主義詩歌的代表作,其中最為著名的詩篇就是《雨巷》,受到了葉圣陶的極力推薦,盛贊他“替新詩開創了一個新紀元”,成為傳誦一時的名作,因此他被譽為雨巷詩人。
1932年他參加施蟄存主持的《現代》雜志編輯社。11月初赴法國留學,先后入讀巴黎大學、里昂中法大學。不過在留學期間,他并不喜歡去課堂聽課,而是把更多的時間和精力花在了翻譯外文著作上。當時他翻譯了《蘇聯文學史話》、《比利時短篇小說集》和《意大利短篇小說集》等,另外還研讀了西班牙作家的許多小說集。
1935年春天,由于他參加了法國和西班牙的一些反法西斯游行,被學校開除,于是便啟程回國。
1936年6月,與穆時英的妹妹穆麗娟結婚。
1936年10月,戴望舒與卞之琳、孫大雨、梁宗岱、馮至等人創辦了《新詩》月刊,這是中國近代詩壇上最重要的文學期刊之一。《新詩》在1937年7月停刊,共出版10期,是新月派、現代派詩人共同交流的重要場所《霜花》、《秋天的夢》也廣為流傳。
抗日戰爭爆發后,戴望舒轉至香港主編《大公報》文藝副刊,并且創辦了《耕耘》雜志。
1938年春主編《星島日報·星島》副刊。
1939年和艾青主編《頂點》。
1941年底因宣傳革命被捕入獄。
1949年6月,參加在北平召開的中華文學藝術工作代表大會。后擔任新聞出版總署國際新聞局法文科科長,從事編譯工作。
1950年在北京病逝,享年45歲。安葬于北京西山腳下的北京香山萬安公墓,墓碑上有茅盾親筆書寫的“詩人戴望舒之墓”。
戴望舒精通法語、西班牙語和俄語等歐洲語言,一直從事歐洲文學的翻譯工作,他是首個將西班牙詩人洛爾卡的作品翻譯成中文的人。
【戴望舒語錄摘編】相關文章:
肉麻的經典愛情語錄摘編05-10
愛情的精品語錄摘編06-20
戴望舒經典語錄03-13
戴望舒經典語錄精選03-13
富有哲理的愛情語錄摘編05-24
關于含蓄的愛情語錄?摘編03-26
魯迅作品經典語錄摘編04-03
劉詩詩語錄2017摘編03-05
微博傷感愛情語錄摘編05-19