趣味諺語的中英文兩譯參考
·一日為師,終身為父
有這樣的譯法:
He who teaches me for one day is my father for life.
If you are my teacher for even one day,you will be my teacher (mentor) all my life.
He who teaches me may be considered my father-figure for life.
這幾種譯法意思都是老師即使對我只有一天的`教誨,也會讓我一生都受用不盡。外國人也有他們表達師生關系的諺語,如:
Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以魚,不如授人以漁)
Give a man fish,he will have a meal; teach him to fish,he will have food all his life.
·忠言逆耳,良藥苦口
有人譯成:
Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.
也有人反譯為:
Bitter words are medicine; sweet words bring illness.
Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.
這些說法,老外也會一知半解,不如直接一點說成:
我們猜您可能喜歡以下文章: 雅思寫作范文大全老外眼中的中國人(雙語)2012雅思寫作題目讓你的文章成為焦點的竅門雅思寫作技巧雅思大作文開頭段經典套句老外:英國格拉斯哥租房,老外中介也靠譜日語常用口語學習:日常慣用語學習 (8)雅思寫作機經常見中文俗語雅思口語站:寧波鴨思口語(推薦)老外一人飾12角搞笑視頻走紅被稱為超牛老外2012雅思作文一位雅思G類考生的寫作經驗談日語常用口語:日常慣用語學習 (7) 高考英語語法:高中英語語法-趣味諺語的中英文兩譯
Honest advice may be distasteful to the recipient.
Honest advice is hard to accept.
Truth is a hard pill to swallow.
更簡單的說就是:
Truth hurts.
·近墨者黑,近朱者赤
有人直譯為:
one who stays near vermilion gets stained red,and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鮮紅色的意思)
也有人譯成:
When you touch black,you become black;when you touch red,you become red.
這種說法,恐怕老外一時無法理解真正含意。不過他們倒有這么說:
One takes the behavior of one’s company. (一個人的行為,往往受到朋友的影響。) 或
One takes on the attributes of one’s associates. (attributes 復數時是指品質、特性;associates 指朋友、同事)
簡單的說,就是:
Watch the company you keep!(小心交朋友!)
或者也可以說成:
As he who lies with dogs will ride with fleas,how could your son learn anything good by mixing with those people? (你兒子跟那些人混在一起,能學出個好來?)