韓語諺語與漢語諺語的比較
諺語言簡意賅,具有通俗性,這是韓漢共同的特點,本文淺談韓語諺語與漢語諺語的比較,僅供參考。
【摘 要】韓漢諺語兩種語言在歷史和現實的影響下形成了一些聯系,又各自具有自身的特點,認真掌握好這些諺語所表現的深刻含義,在互譯這兩種語言的時候,對我們把握文章的準確含義有著重要的意義。而在實際應用中掌握了這些諺語的特點,并善于運用這些諺語進行表述,又會使我們的語言更加言簡意賅,通俗易懂,寓意深刻。
【關鍵詞】韓語諺語;漢語諺語;互譯比較
諺語是民間文學的一種,是群眾經驗的提煉,它反映了勞動人民的生活實踐經驗閃耀著人民群眾的智慧的光芒。諺語言簡意賅,具有通俗性,生動性和口語化的特點,透過它的表層意思,可以了解承載它的深刻寓意。英國哲學家培根說過:“一個民族的智慧和精神都包含在諺語之中”。
而每一種語言都有著反應其文化內涵和智慧的諺語,但又相應的受歷史和地域的影響。隨著歷史的發展,人類文化的交流越來越豐富,在跨文化交際中許多文化現象互相滲透和融合。各種語言中的精辟諺語也隨之互相流傳,如英語諺語中的“Rome Was not built in a day”——羅馬不是一天建成的。又如“All roadslead to rome”——條條大路通羅馬。而英語諺語又體現了許多羅馬文化影響的痕跡,更加值得關注的是這些經典的寓意深刻的具有強烈的英歷史與英文化色彩的英語諺語在漢語中也常出現,表現出了諺語的傳播性。
西方語言受古羅馬文化影響較深刻,東方各國受古代中國歷史與語言的影響較深刻。據《中韓詞典》中注釋諺語是“俗談”,而韓國的語言文字是在吸收漢字文化的基礎上創造出來的,可以說韓語與漢語的諺語是在相同文化根基上起源、形成并發展而來的,兩國有著相近的習俗和文化,這一點也確定了韓語中的很多諺語與漢語諺語有著千絲萬縷的聯系,有著異曲同工的特點,表現方式非常接近,有的則是翻譯過來的,更有一些諺語是照搬過來的,如:
“有朋自遠方來不亦樂乎”——
“百聞不如一見”——
象這種諺語在韓語和漢語中是字字相對應的,這些帶有古文體特色的諺語至今都在韓國廣泛使用著。但隨著歷史的變遷,時代的`發展,彼此之間又存在一些差異,也產生了許多帶有韓民族特色的諺語。本文通過對部分韓語諺語和漢語諺語,從同型同意、近型同意、異型同意三方面進行比較探討韓語諺語和漢語諺語的異同及特點。
韓語諺語中有著為數龐大的與漢語型式相同,意思也相同的諺語,這一點足以說明中華民族古代燦爛文化對東方國家有著深遠的影響,這些同型諺語在中國史書中可以找到它的出處。例如:“怒發沖冠”—— 。出自《史記·廉頗藺相如列傳》“相如視秦王無意償趙城,乃前曰:‘璧有瑕,請指示’。王授璧,相如因持璧卻立倚柱,怒發上沖冠”。又有宋代岳飛《滿江紅》詞中有“怒發沖冠憑欄處,瀟瀟雨歇。抬眼望,仰天長嘯,壯懷激烈”的記載,又如:“不入虎穴焉得虎子”——出自:《后漢書·班超傳》“超曰:‘不入虎穴,不得虎子。當今之計,獨有因夜以攻虜,使彼不知我多少,必大震怖,可殄盡也’再如“井底之蛙”——出自:《莊子·秋水》中有“井蛙不可以語于海者,拘于虛也”。追溯這些諺語的來源,可充分說明韓語諺語有許多是由漢語諺語翻譯而來的。下面再舉一些例子進行比較:
從以上這些韓語諺語與漢語諺語的對比當中,我們可以看到它們表達方式完全相同,寓意也相同,這一類的韓諺很顯然是從漢語諺語翻譯而來。除此之外在韓語諺語還有許多與漢語諺語表達方式非常接近而且寓意相同的,這些諺語是在吸收漢語諺語的深層意思的基礎上,結合韓國的本土文化,在表達形式上略有差異的一些諺語。
與漢語諺語形態不一樣卻表達的意思相同的韓語諺語,可以說是體現了較多的韓民族自身文化背景的色彩,從這些諺語中體現的素材更加具有韓民族自己的喜好和個性。
綜上三種類型的韓漢諺語的比較,可以找到兩種語言在歷史和現實的影響下所形成的一些聯系,又有自身的特點,認真掌握好這些諺語所表現的深刻含義,在互譯這兩種語言的時候,對我們把握文章的準確含義有著重要的意義。在實際應用中掌握了這些諺語的特點,并善于運用這些諺語進行表述就會使我們的語言更加言簡意賅,通俗易懂,寓意深刻。
【韓語諺語與漢語諺語的比較】相關文章:
漢語諺語大全04-05
漢語勵志諺語精選07-19
比較實用的農村諺語06-22
西方比較經典的諺語俗語05-23
關于健康飲食的漢語諺語07-14
英語諺語大全帶漢語07-25
漢語里關于狼的諺語12-04
比較簡單的英語諺語06-21
比較簡單的英語諺語大全11-13