- 相關推薦
王安石《祭歐陽文忠公文》原文和譯文
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的王安石《祭歐陽文忠公文》原文和譯文,歡迎大家分享。
原文:
夫事有人力之可致,猶不可期,況乎天理之溟漠,又安可得而推!
惟公生有聞于當時,死有傳于后世,茍能如此足矣,而亦又何悲!如公器質之深厚,知識之高遠,而輔學術之精微,故充于文章,見于議論,豪健俊偉,怪巧瑰琦。其積于中者,浩如江河之停蓄;其發于外者,爛如日月之光輝。其清音幽韻,凄如飄風急雨之驟至;其雄辭閎辯,快如輕車駿馬之奔馳。世之學者,無問識與不識,而讀其文,則其人可知。
嗚呼!自公仕宦四十年,上下往復,感世路之崎嶇;雖屯邅困躓,竄斥流離,而終不可掩者,以其公議之是非。既壓復起,遂顯于世;果敢之氣,剛正之節,至晚而不衰。
方仁宗皇帝臨朝之末年,顧念后事,謂如公者,可寄以社稷之安危;及夫發謀決策,從容指顧,立定大計,謂千載而一時。功名成就,不居而去,其出處進退,又庶乎英魄靈氣,不隨異物腐散,而長在乎箕山之側與穎水之湄。
然天下之無賢不肖,且猶為涕泣而歔欷。而況朝士大夫,平昔游從,又予心之所向慕而瞻依!
嗚呼!盛衰興廢之理,自古如此,而臨風想望,不能忘情者,念公之不可復見而其誰與歸!
譯文:
人的力量能夠做到的事情,還不一定成功,何況天理渺茫不可捉摸,又怎么能把它推測知曉呢!
先生生時,聞名于當代;先生死后,有著述流傳后世。有這樣的成就已經可以了,我們還有什么可悲切的呢!先生具有那樣深厚的氣質,高遠的見識,加以精微的學術功力,因此作為文章,發為議論,豪放、強勁,英俊、奇偉,神奇、巧妙、燦爛、美好。在心胸中的才力,浩大有如江水的積儲;發為文章,明亮有如日月的光輝。清亮幽雅的韻調,凄凄切切如急雨飄風的突然來到;雄偉宏廣的文辭,明快敏捷如輕車駿馬的奔馳。世上的學者,不問他是否熟識先生,只要讀到他的著作,就能知道他的為人。
唉!先生做官四十年來,升升降降,調出調進,使人感到這世上道路的崎嶇不平。雖然處境艱難困苦,到邊遠州郡流放,但到底不會埋沒無聞,因為是是非非,自有公論。既經壓抑,再又起用,就名聞全國。先生果敢剛正的氣節,到老年還是保持不衰。
當仁宗皇帝在朝的最后幾年,考慮到他身后的事情,曾經說過,象先生這樣的人才,可以把國家的前途委托。后來確定方針,從容行動,當機立斷,輔助今上即位,真可說是千載難逢的大事一朝決定。功成名就,不自居有功而請求退職,從出任官職,到居家隱處,這樣的英靈,想決不會隨著軀體消滅,而長留在箕山之旁與潁水之濱。
現今全國上下的人士,都在為先生的逝去而哭泣哽咽,何況我是同朝的士大夫,長期交游往來,失去的并且又是我向來仰慕而親近的人呢!
啊!事物興盛衰廢的規律,自古以來就是如此,而佇立風中懷念,情感上不能忘卻,就是因為想的學者,不問他是否熟識先生,只要讀到他的著作,就能知道他的為人。
注釋譯文
注釋
[1]“夫事”四句:致:做到。溟漠:幽暗寂靜,這里是渺茫的意思。推:推知,琢磨。
[2]器質:才能、度量和品質。
[3]智識:見識。
[4]瑰琦:奇特,美好。形容事物、文章卓而不凡。宋玉《對楚王問》:“夫圣人瑰意琦行,超然獨處。”
[5]幽韻:優雅的韻調。
[6]閎辯:博大的辯論。
[7]仕宦:入仕做官。
[8]上下往復:官位的升降、外貶召回。
[9]屯邅(zhūnzhān): 處境艱難困苦。困躓(zhì):困厄不得升進。躓:跌倒,受挫。
[10]終不可掩:到底不會埋沒。掩:埋沒,淹沒。
[11]以其公議之是非:因為是是非非,自有公論。
[12]既壓復起,遂顯于世:既經壓抑,再又被起用,就名聞全國。遂:隨即,就。
[13]衰:衰退,減弱。
[14]后事:身后之事。這里指老皇帝死后王位繼承之事。
[15]發謀決策,從容指顧,立定大計:謀劃方針、決定策略,都是從容行動,當機立斷。指顧:手指目盼,比喻行動迅速。
[16]千載而一時:千載難逢的大事,一下子就得以決斷了。
[17]不居而去:不以有功自居,而是請求退職而去。
[18]出處進退:從出任官職,到居家隱處。
[19]庶乎:大概,幾乎。
[20]異物腐散:尸體腐爛消失。異物:尸體。
[21]長在乎箕山之側與穎水之湄:長留在箕山之旁與潁水之濱。箕山:山名字,在今河南登封縣東南。潁水:潁河,源頭在登封縣境內的潁谷。湄:水邊。
[22]無賢不肖:無論賢與不賢之人,這里指全國上下的人士。
[23]歔欷:感嘆、抽泣聲。
[24]朝:同朝,一同上朝,作動詞用。
[25]向慕:仰慕而親近。瞻依:瞻仰,憑吊。
[26]盛衰興廢:人之生死,言外之意即人有生必有死。
[27]其誰與歸:我將歸向誰?
寫作背景
王安石早年得到歐陽修的舉薦、提拔,雖然他政治主張與歐陽修觀點不同,但他很是感激歐陽修的。宋神宗熙寧五年(公元1072年)八月,北宋著名政治家、文學家歐陽修,在退居之地——潁州(今安徽省阜陽市)去世,享年66歲。王安石當時在京為相,聞訊后寫下這篇祭文。
作品鑒賞
內容賞析
行文中,作者著重從三個方面加以評介:
一,文章學術上的成就與功績。歐陽修的文章,“天才自然,豐約有度,其言簡而明,信而通,引物連類,折之于至理,以服人心。超然獨騖,眾莫能及,故天下翕然師尊之。“在文中,作者以一系列的排比對偶句形象生動地描述了歐文的精妙之處,也點明了歐氏在當時文苑中的地位。北宋立國近百年,還承襲五代文章的陋習,文式駢偶,文風委靡。歐陽修之前,也有不少人有志于文學改革,但都沒有成功,至歐陽修,始師法韓愈,開創了一代新風。《宋史·歐陽修傳》評論:“唐之文,涉五季而弊,至宋歐陽修又振起之。挽百川之頹波,息千古之邪說,使斯文之正氣可以羽翼大道,扶持人心。”
二,褒贊歐陽修的政治道德。歐陽修自仁宗天圣八年(公元1030年)中進士,任西京留守推官,至神宗熙寧四年(公元1072年)退休,其間約四十年。在政治上,歐氏“天資剛勁,見義勇為”,“放逐流離,至于再三,志氣自若也。”仁宗時,社會問題已非常嚴重,以范仲淹為首的一批先識人士主張新政的呼聲很高,得到了歐氏等青年官員的支持,紛紛抨擊因循守舊的政治勢力。景祐三年(公元1036年),范仲淹被貶謫,司諫高若訥攻擊頗力,歐氏“貽書責之,謂其不復知人間有羞恥事”,因此也被貶為夷陵令。這批呼吁新政的人士當時被斥為朋黨,一時無人再敢言事。這時,歐氏又挺身而出,寫了《朋黨論》進呈仁宗,認為君子有朋黨,小人則無,呼吁君主應毫無疑忌地任用君子之朋黨。此后,又上書要求改革吏治。直至慶歷三年(公元1043年),在內外交困的情況下,仁宗不得不起用范仲淹、韓琦等執政,歐陽修主持諫院,進行了一些有限的改革,然而又遭到守舊派的極力阻撓。次年,范仲淹被構陷,引退出朝,慶歷五年(公元1045年),歐陽修等也先后被貶出朝。本文褒揚其仕途雖然崎嶇,但不畏不屈,忠于國事,敢于公論,代表了當時先進人士的政治意愿,因此為世人所共仰,而“終不可掩”,最終得到重用。在寫歐氏的不屈精神時,作者這樣用語:“既壓復起,遂顯于世。果敢之氣,剛正之節,至晚而不衰。”這一點與王安石的政治風格有相似之處,作者不也是銳意革新,而遭受攻沮,又傲然不屈嗎?這幾句出自肺腑,同聲共鳴,錚錚有聲。
三,彰揚歐陽修的事功。仁宗后期,歐陽修漸登要樞,先后任樞密副使、參知政事,仁宗突然病死后,與韓琦等當機立斷,擁立英宗。作者對此事以豪健的筆法予以肯定,認為歐氏在緊急之機從容建立了千古功勛,封建社會建儲立君畢竟是第一等大事。“功名成就,不居而去”,指的是英宗后期、神宗初年,歐氏力求引退。過去,士大夫常推崇老子的“功成、名遂、身退、不敢為天下先”的思想,所以這里以此相譽。英宗時期,歐陽修任執政,得罪了很多人,因此怨誹四起,歐氏不自安,曾上書請退不獲,又為蔣之奇構陷,神宗即位后,信以為真,“欲深譴修”,歐氏閉門不出,請求調查推究,后雖然得以昭白,但以風節自持的歐陽修年已六十,已無意仕宦,于是辭職請退。在作者的筆下,歐陽修是一個守節氣、知進退,超然物外的高士,因此其英魄靈氣不隨出仕隱處、進升退黜而挫磨變化,人雖故去,但精神長存于箕山潁水之間。這里引用了一個典故,上古時,堯欲傳位許由,不受,逃往潁水之陽、箕山之下,許由因此成為高士的代表人物。潁水、箕山,宋時在潁州一帶,歐氏曾任潁州知府。古來文士好于林泉之樂,歐陽修、王安石也不例外,都寫了不少優美的散文。在作者來說,把故世之人寄托于山水,正如陶淵明所言,“托體同山阿”,對死者是一種敬思,對生者也是一種慰藉。這幾句不同于前文贊頌歐氏文章的對偶句,句式長短參差,節奏張弛有度。
最后一段抒發作者的緬懷向往之情,頗為真摯,這種情分兩個層次,先是向慕瞻依之情,繼之以臨風不見的悵然若失之情,前一種情是后一種的基礎,前者較單純,后者則復雜得多。悵然若失既因不見故人所致,也因“盛衰興廢之理,自古如此”而發,這句對應文首慨于人事之意,既表達了作者深切痛悼之情,也抒發了抱負難濟的感慨。
后人評價
歐陽公祭文當以此為第一。〔明〕茅坤《唐宋八大家文鈔》卷九十六
一氣渾脫,短長高下皆宜。祭文入圣之筆。〔清〕儲欣《唐宋八大家類選》卷十四
一氣奔馳,不可控抑。此即介甫詆為在一國則亂一國,在天下則亂天下者也。而祭文又推服如此,豈由中之言耶!特其文,可與子瞻篇并傳。〔清〕沈德潛《唐宋八家古文讀本》卷三十
是篇段段敘來,可與本傳相表里。而一氣渾成,漸近自然,又駕大蘇而上之矣。〔清〕林云銘《古文析義》卷十五。
作者簡介
王安石(1021年1月18日-1086年5月21日),字介甫,晚號半山,逝世后追謚號“文”,世人稱其為王文公,自號臨川先生,小字獾郎,晚年封荊國公,漢族,世稱臨川先生又稱王荊公。
王安石是江西臨川(今臨川區鄧家巷)人,中國杰出的政治家、文學家、思想家,改革家。其政治變法對北宋后期社會經濟具有很深的影響,已具備近代變革的特點,被列寧譽為是“中國十一世紀偉大的改革家”。
他的散文以雄健剛勁著稱,使他成為“唐宋八大家“之一;其詩詞則遒勁清新,豪氣縱橫。可惜的是他的著作大部分都已佚失,今存的只有《王臨川集》、《臨川集拾遺》、《三經新義》殘卷及《老子注》若干篇(條)。
【王安石《祭歐陽文忠公文》原文和譯文】相關文章:
王安石《桂州新城記》原文和譯文05-17
《祭石曼卿文》原文和譯文10-27
《鄭人買履》原文和譯文05-06
王冕好學原文和譯文12-19
《蘇武傳》原文和譯文09-02
《與元微之書》原文和譯文10-21
李贄《高潔說》原文和譯文09-03
從歐陽文忠公的廉政故事說起06-28
王安石《元日》原文及翻譯12-06
《八聲甘州》原文和譯文鑒賞04-25