正宮·叨叨令·自嘆原文及翻譯
《正宮·叨叨令·自嘆》寫人生虛幻如夢,反映了作者因對當時社會失望而產生的憤激情緒。圍繞一個“夢”字,用典寫實,對比鮮明,揭露深刻。下面是小編給大家整理了正宮·叨叨令·自嘆原文及翻譯,供大家參閱。
原文
筑墻的曾入高宗夢①,釣魚的也應飛熊夢②,受貧的是個凄涼夢,做官的`是個榮華夢。笑煞人也么哥③,笑煞人也么哥,夢中又說人間夢④。
注釋
①“筑墻”句:傳說是一個從事版筑的奴隸,在傅巖那個地方勞動,高宗“夜夢得圣人,名曰說,以夢所見視群臣百吏,皆非也。于是乃使百工營求之野,得說于傅險(巖)中。……得而與之語,果圣人,舉以為相,殷國大治。”見《史記·殷本紀》。
②“釣魚”句:釣魚的,指呂尚,即姜太公。《史記·齊太公世家》:“西伯將出獵,卜之,曰:‘所獲非龍非{麗彡},非虎非羆,所獲霸王之輔。’于是周西伯獵,果遇太公于渭之陽,與語大說……載與俱歸,立為師。”西伯,即周文王。按“非虎”《宋書·符瑞志》作“非熊”,后又由“非熊”論為“飛熊”,因有“飛熊入夢”的傳說。
③也么哥:也作“也末哥”。語尾助詞,無義。此句在這里重復兩遍,是《叨叨令》的定格。
④“夢中”句:這是化用《莊子·齊物論》中的“夢之中又占其夢焉” 的意思。