- 相關推薦
元曲《南呂·一枝花·詠喜雨》注釋及譯文
《一枝花·詠喜雨》是元曲作家張養浩的套數作品。全曲語言樸實無華,感情真摯深沉,豐富的想象、大膽的夸張和形象的比喻,增強了作品的藝術感染力。以下是小編整理的元曲《南呂·一枝花·詠喜雨》注釋及譯文,歡迎閱讀。
南呂·一枝花·詠喜雨
作者:張養浩
用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨①,數年空盼望,一旦遂沾濡②,喚省焦枯,喜萬象春如故,恨流民尚在途④,留不住都棄業拋家,當不的也離鄉背土⑤。
[梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟⑥,澄河沙都變化做金珠。
直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿⑦。
眼覷著災傷教我沒是處⑧,只落得雪滿頭顱⑨。
[尾聲]青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆吁⑩。
只愿得三日霖霪不停住⑩,便下當街上似五湖,都渰了九衢⑿,猶自洗不盡從前受過的苦⒀。
注釋
①祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。
②沾濡(zhan ru),浸潤,浸濕。
③省:通“醒”。焦枯:指旱焦枯的莊稼。
④恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但災民還在外鄉流浪逃荒,作者心中引為憾事。
⑤當不的:擋不住。
⑥翻騰:這里是變成的意思。菽(shu)粟:豆類和谷類。
⑦天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。
⑧沒是處:束手無策,不知如何是好。
⑨雪滿頭顱:愁白了頭發。
⑩赤子:指平民百姓。罷嘆葉:再不必為久旰不雨嘆息了。
⑾霖霪(yin):長時間的透雨。
⑿渰(yan):同“淹”。九衢:街道。
⒀猶自:依然。
譯文
為國為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,求來了這一場雨,寶貴得如玉如金。
老百姓空盼了好幾年,今天終于把大地滋潤。
干枯的莊稼綠色新。
春天回來了,使萬物欣欣,令我高興;
逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。
老百姓呆不住了便拋家別業,災民們受不了時才離鄉背井。
我恨不得
把遍地野草都變成茂密的莊稼,讓河底沙石都化做澄黃的金珠。
直到家家戶戶都生活得富足,我也算沒有糟踏國家的俸祿。
眼睜睜看著天災成害無所助,讓我只急得白發長滿了頭顱。
多謝老天爺的扶持幫助,老百姓從此沒有哀嘆處。
但愿這大雨一連三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖、
大水淹沒了所有大路,也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦!
創作背景
這套曲子作于元文宗天歷二年(1329)。張養浩自五十歲起即辭官歸隱,先后八年,其間多次拒絕朝廷的征聘,不愿出山。天歷二年授陜西行臺中丞。時關中連年大旱,饑民相食,乃慨然就道,了無難色。赴任途中,曾禱雨于華山岳祠,痛苦失聲,俯地不起。到官四月,“夜則禱于天,晝則出賑饑民,終日無少怠”。《元史·張養浩傳》說,“天忽陰翳,一雨二日”,“大雨如注,水三尺才止”。此曲大約作于作者在陜西賑濟災民的過程中。
賞析
作者赴任后的一場大雨,給關中饑民帶來了希望,滋潤了久旱的土地,喚醒了焦枯的禾苗,萬象更新,大地又充滿了生機。這一切,都使作者興奮不已。曲子起首就寫作者沉浸在這種欣喜如狂的巨大喜悅中。但是,這場大雨,雖然減輕了旱魔的威脅,卻無法抹去作者心頭沉重的陰影。面對這“死者已滿路,生者與鬼鄰”的流民,對關心人民疾苦的正直官員來說,依然是沉重的精神負擔。因此,狂喜之后,作者轉入無限的焦慮之中。
在饑民的痛苦聲中,作者不免寄希望于虛幻。曲中說道:“恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。”這個愿望自然是美好的,但在當時的條件下,這種美好的愿望,只能是幻想。幻想破滅之后,跟著而來的是更大的失望和自譴:“眼覷著災傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。”想到這里,作者幾乎陷入了絕望的深淵。
盡管如此,久旱逢甘霖,畢竟是可喜的事情。眼望著滂沱而下的大雨,作者的喜悅之情再度升起,在曲子尾聲,這種歡悅的情緒達到了極點。他和所有的災民一樣,誠心感謝上天的輔助,幾乎達到如癡如醉的程度。降雨,在作者看來是青天有眼,是正義和慈愛的恢復,因此,作者希望大雨能連綿不絕地下下去,以洗清人間的災苦。然而,人民已受過的苦難,那種親戚魚肉,父子相離的生活慘景是永遠也抹不掉的。況且大劫之后僥幸活下來的災民,依然沒有擺脫饑餓的威脅。因此,末尾“猶自洗不盡從前受過的苦”一句,看似平淡,實有千鈞雷霆之勢。它包含了作者無限的悲傷,暴露了當時現實的黑暗。
曲題為“喜雨”,但在“喜”的同時,處處夾雜著悲憤的哀鳴,這是作品所反映的生活內容決定的。悲和喜這兩種根本對立的情緒就在激昂憤慨的基調中統一在一個樂章里。
作者簡介
張養浩(1269—1329),元代散曲家。字希孟,號云莊,濟南(今屬山東)人。元武宗朝,入拜監察御史,因批評時政被免職。后復官至禮部尚書,參議中書省事。元英宗至治二年(1322)辭官歸隱,此后屢召不赴。元文宗天歷二年(1329),關中大旱,出任陜西行臺中丞,致力于治旱救災。到官四月,勞瘁去世。追封濱國公,謚文忠。詩文兼擅,而以散曲著稱。散曲多寫歸隱生活,寄寓對時政的不滿,懷古和寫景之作也各具特色。有散曲集《云莊休居自適小樂府》,以及《歸田類稿》《云莊集》。《全元散曲》錄其小令一百六十一首,套數二套。
【元曲《南呂·一枝花·詠喜雨》注釋及譯文】相關文章:
《西施詠》原文、譯文、注釋及賞析02-22
元曲《折桂令·客窗清明》譯文及注釋12-17
朝天子·詠喇叭原文及譯文注釋12-27
《滿庭芳·漁父詞》元曲原文注釋及譯文09-23
《南中詠雁詩》古詩譯文注釋及賞析10-19
《南中詠雁詩》古詩譯文注釋及賞析04-01
「南呂」一枝花-杭州景普天05-09
元曲《天凈沙秋思》翻譯及注釋08-04
《清明》譯文與注釋04-04
《師說》譯文及注釋11-25