任昱《紅繡鞋.春情》原文翻譯與賞析
《紅繡鞋.春情》這首小令寫春情,寫得凄婉、纏綿,形神并茂。下面是小編為大家整理關于任昱《紅繡鞋.春情》原文翻譯與賞析,歡迎大家閱讀!
【原文】
暗朱箔雨寒風峭,試羅衣玉減香銷。落花時節怨良宵。銀臺燈影淡,繡枕淚痕交。團圓春夢少。
【譯文】
昏暗了朱簾雨寒風急,試穿羅衣身體消瘦。落花時節怨恨良宵。銀臺的燈影暗淡,繡枕上淚痕交加,團圓的`春夢少。
【賞析一】
此曲寫在一個雨寒風冷的春夜,一位少婦被離情折磨得不能成眠,滿腹思念,滿腔幽怨,卻無人訴說。只有淡淡的燈影,沾滿淚痕的繡枕陪伴著她,想做個與情人團圓的夢,也未能如愿。
【賞析二】
任昱(生卒年不詳),字則明,四明(今浙江鄞縣)人。與散曲作家張可久、曹德同時。年輕時好狎游,所作小曲流傳于歌妓之口。
【賞析三】
中年功名不獲,晚年銳志讀書,工七方詩,與楊維貞等名士相唱和。散曲由華麗轉為沉郁,多唱嘆人情淡薄,仕途險惡。今有散曲小令五十九首,套數一套。
【任昱《紅繡鞋.春情》原文翻譯與賞析】相關文章:
紅繡鞋·歡情原文及賞析09-06
紅繡鞋·天臺瀑布寺原文及賞析12-06
《中呂·紅繡鞋·郊行》原文及翻譯03-23
《紅繡鞋·晚秋》賞析09-12
《紅繡鞋·閱世》賞析11-28
《紅繡鞋》貫云石元曲的原文譯文賞析04-21
中呂紅繡鞋郊行元曲原文及賞析05-26
元曲《中呂·紅繡鞋》原文注釋12-16
徐再思《沉醉東風·春情》原文翻譯與賞析03-23