《大德歌·秋》譯文及注釋
《大德歌·秋》是元代偉大戲曲家關漢卿創作的小令。這支小令描寫女主人公因懷念遠人而引起的煩惱。此曲以大自然的秋聲寫人物心靈的`感受,聲情并茂,直率中見委婉,委婉中情更真。那么《大德歌·秋》譯文及注釋是怎樣的?以下僅供參考!
原文
風飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉。
譯文
寒風飄飄,冷雨瀟瀟,就是那能睡的陳摶也睡不著。說不完的煩惱和愁苦傷透了心懷,傷心的淚水撲簌簌地像斷線珍珠飛拋。秋蟬煩噪罷了蟋蟀又叫,漸漸瀝瀝的細雨輕打著芭蕉。
注釋
⑴雙調:宮調名。大德歌:曲牌名。
⑵便做:就算,即使。陳摶(tuán):五代宋初著名道士,字圖南,自號扶搖子,宋太宗賜名“希夷先生”,曾修道于華山,常一睡百天不醒。這句是說思人心切,即使做了陳摶也難以入睡。
⑶撲簌簌:流淚的樣子。
⑷蛩:蟋蟀,又名促織。這句是說:白天秋蟬不斷地鳴叫剛罷,蟋蟀接著在夜間又叫個不停。
⑸淅零零:形容雨聲。
【《大德歌·秋》譯文及注釋】相關文章:
《大德歌·冬景》譯文及注釋09-25
《大德歌》原文欣賞及注釋09-03
《大德歌·秋》翻譯及賞析12-13
大德歌·冬景原文及譯文12-25
《雙調大德歌秋》全文翻譯賞析02-26
元曲精選:大德歌09-20
《塞鴻秋·春情》譯文及注釋10-08
塞鴻秋·春情譯文及注釋09-09
河滿子·秋怨注釋鑒賞及譯文01-26