- 相關推薦
天凈沙·春原文及譯文
《天凈沙·春》是元代散曲家白樸創作的一首小令。此曲是白樸《天凈沙》四首之一,四首《天凈沙》分別以四季為題。下面是小編為大家收集的關于天凈沙·春原文及譯文,歡迎大家閱讀參考!
天凈沙·春
元代:白樸
春山暖日和風,闌干樓閣簾櫳,楊柳秋千院中。啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。
譯文及注釋
譯文
桃紅柳綠的春山,煦暖的陽光照耀,和柔的東風吹拂,樓閣上高卷起簾攏,倚欄干遠望。楊柳垂條,秋千輕晃,院子里靜悄悄。院外黃鶯啼鳴,春燕飛舞; 小橋之下流水飄滿落紅。
注釋
⑴和風:多指春季的微風。
⑵闌干:即欄桿。
⑶簾櫳(lóng):窗戶上的簾子。李煜《搗練子》:“無賴夜長人不寐,數聲和月到簾櫳。”櫳,窗戶。
⑷啼鶯舞燕:即鶯啼燕舞,意思是黃鶯在歌唱,春燕在飛舞。
⑸飛紅:花瓣飛舞,指落花。
賞析
這支《天凈沙·春》曲子,運用繪畫技法,從不同空間層次描寫春天的景物,具體來說,第一句的春日、春山構成整個畫面的背景,是遠景,第二句是人物的立足點是近景,第三句庭院中喧鬧的景象,展示了一幅充滿生機、春意盎然的畫面,是中景。最能夠體現春天特征的兩個形容詞是暖和啼鶯,而最能體現庭院中生機的景物是舞燕和飛紅。
全曲句句不離春天的特征。“春山暖日和風”,作品開篇先從遠處著筆呈現了一個宏大而又溫馨的背景,也就是說,作者描繪了一幅和煦、溫暖、遼闊的春光背景畫面。在這一句里,作者著意突出了春天已經來到人間的特點,“山”是春意盎然的,“日”是暖意融融的,“風”是和煦溫情的。這樣的畫面很美:明媚的春光里,春山潤澤,春日融融,春風和煦,怡然與舒暢。
“闌桿樓閣簾櫳”和“楊柳秋千院中”兩句是近寫,詞人從遠處的“春山”轉為寫近處的“樓閣”與“院中”的景物。在這明媚的春光里的“闌桿樓閣簾櫳”也是與別個季節截然不同的,無不映照著“春山”的新綠,沐浴著“暖日”明媚,披拂著“和風”的溫情。站在樓閣上,站在在窗子前,憑欄而立欣賞春光,是一件愜意的事。“楊柳秋千院中”一句,幽靜雅致的小院,那小院里有傲然的白楊,有婀娜的垂柳,特別是那樹下的秋千悠然的蕩來蕩去,仿佛有妙齡少女們的歡聲笑語傳將出來,充滿了詩情畫意。
“啼鶯舞燕,小橋流水飛紅”,這結尾兩句,詞人的目光又從庭院里轉移到晴空中,轉移到曠野上,渲染了一個令人陶醉的氛圍。春樹枝頭,黃鶯在悠揚地歌唱;晴空之中,燕子在悠閑地飛舞;曠野之間,潺潺流淌的小溪在小橋下淙淙作響,落英在微微的春風中靜悄悄地飄落。至此,作品的意境更顯得和諧,更顯得意趣盎然了。
這首以“春”為題的小令像一幅水墨山水畫,寥寥幾筆,清麗雋永,“不涉理路,不落言荃”,曲家根據自己的仔細觀察、體驗,寫出新的意境、新的格調。
作者簡介
白樸(1226年–1306年后),原名恒,字仁甫,后改名樸,字太素,號蘭谷,祖籍隩州(今山西河曲),汴梁(今河南開封)人。晚歲寓居金陵(今江蘇南京),金朝官員白華之子。
元代雜劇作家,“元曲四大家”之一。據元鐘嗣成《錄鬼簿》和明清之際李玉《北詞廣正譜》記載,白樸作雜劇16種,全本流傳下來的僅有《裴少俊墻頭馬上》、《唐明皇秋夜梧桐雨》、《董秀英花月東墻記》(今存本是否為白作有爭議)3種,《韓翠顰御水流紅葉》、《李克用箭射雙雕》兩種存殘曲。白樸還是著名的散曲作家和詞人。有詞集《天籟集》流傳至今。散曲今存小令36首,套數4套。
近人王國維在《宋元戲曲考》中說:“元代曲家,自明以來,稱關馬鄭白,然以其年代和造詣論之,寧稱關白鄭馬為妥也。”
作者影響
白樸放浪形骸,寄情于山水之間,但他卻并不可能真正遁跡世外,對現實熟視無睹。加之,他的足跡所至,恰恰是曾經繁華一時,而今被兵火洗劫變為的荒涼境地。前后景象的對比,更激起他對蒙古統治者的怨恨。他以詩詞來宣泄這種怨恨,控訴蒙古統治者的罪惡行徑。
白樸畢竟是封建時代的知識分子,盡管他為江山異代,田園荒蕪而感傷、而悲戚,但他更多地是為自己一生九患的身世傷懷。一部《天籟集》,可以說處處傾訴著他對愴涼人生的感慨。他除了用詞曲表達他的意志情懷外,還寫下了不少雜劇,為元代雜劇的繁榮貢獻了自己的才華。
【天凈沙·春原文及譯文】相關文章:
天凈沙·夏原文及譯文12-01
天凈沙·冬原文及譯文10-25
天凈沙·秋原文及譯文05-30
天凈沙·湖上送別原文譯文及注釋07-07
元曲《天凈沙·春》原文及翻譯09-23
《春夜》原文及譯文12-12
春望原文譯文及注釋02-21
《武陵春·春晚》原文及譯文03-21
《錢塘湖春行》原文及譯文09-05
《定風波·自春來》原文及譯文10-21