《朝天子·詠喇叭》原文及翻譯
《朝天子·詠喇叭》是明代散曲作家王磐的代表作品。明正德年間,宦官當權,欺壓百姓,行船時常吹起號頭來壯大聲勢,這支散曲就是為了諷刺宦官而作。下面和小編一起來看《朝天子·詠喇叭》原文及翻譯,希望有所幫助!
原文:
喇叭,嗩吶,曲兒小腔兒大。官船來往亂如麻,全仗你抬聲價。軍聽了軍愁,民聽了民怕。哪里去辨甚么真共假?眼見的吹翻了這家,吹傷了那家,只吹的水盡鵝飛罷!
詞句注釋:
朝天子:曲牌名。
喇叭:銅制管樂器,上細下粗,最下端的口部向四周擴張,可以擴大聲音。
鎖吶:今寫作“嗩吶”,管樂器,管身正面有七孔,背面一孔,前接一個喇叭形擴聲器。民樂中常用。
曲兒小:曲子很短。
腔兒大:聲音很響。曲兒小腔兒大是喇叭、嗩吶的特征。本事很小、官腔十足是宦官的特征。
官船:官府衙門的船只。
亂如麻:形容來往頻繁,出現次數很多。
仗:倚仗,憑借。
你:指喇叭、嗩吶。抬:抬高。
聲價:指名譽地位。
軍:指軍隊。
愁:發愁。因受攪擾而怨忿。舊時皇帝為了加強對軍隊統帥的控制,常派宦官監軍,以牽制軍隊長官的'行動,十分討厭。
那里:同“哪里”。
辨:分辨、分別。
甚么:同“什么”,疑問代詞。
共:和。
眼見的:眼看著。吹翻了這家:意思是使有的人家傾家蕩產。
吹傷了那家:使有的人家元氣大傷。
水盡鵝飛罷:水干了,鵝也飛光了。比喻民窮財盡,家破人亡。這是宦官害民的嚴重后果。水盡鵝飛,“官船”就不能長久來往,這也是對最高統治者的警告。
白話譯文:
喇叭鎖吶嗚嗚哇哇,曲兒小來腔兒大。
官船來往亂如麻,全憑你來抬聲價。
軍人聽了軍人愁,百姓聽了百姓怕。
還能到哪里去分真和假?
眼睜睜吹翻了這家,吹傷了那家,只吹得江水枯竭鵝飛罷!
【《朝天子·詠喇叭》原文及翻譯】相關文章:
《詠草》原文翻譯及賞析10-05
詠霍將軍北伐原文及翻譯03-05
西湖雜詠·春原文及翻譯12-20
八年級語文《朝天子·詠喇叭》(下冊)06-29
《中呂·朝天子》注釋及原文12-15
疏影·詠荷葉原文及賞析12-11
《詠云》唐詩原文及注釋06-26
金明池·詠寒柳原文、翻譯注釋及賞析08-14
《多麗·詠白菊》的原文和翻譯06-14
李致遠《朝天子·秋夜吟》原文翻譯與賞析12-26