《雙調·清江引》的原文及其翻譯
雙調•清江引
(張可久)
西風信來家萬里,問我歸期未?
雁啼紅葉天,人醉黃花地,芭蕉雨聲秋夢里。
注釋
江引:曲牌名。
紅葉天:秋天。紅葉,楓葉。深秋楓葉紅遍,霜林如醉。杜牧《山行》:“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。”
黃花地:菊花滿地。
“芭蕉”句:劉光祖《昭君怨》:“疏雨聽芭蕉,夢魂遙。”
譯文:
西風送來萬里之外的家書,問我何時歸家?鴻雁在紅葉滿山的季節呼喚著同伴南遷,而離人卻對著黃花遍地的景色沉醉其中,聽著雨打芭蕉的.聲音,卻只能籍著秋夜的清涼,但愿做個好夢,能夢回家鄉探望親人。
作者簡介:
張可久(約1270~約1350),字小山(《錄鬼簿》);一說名伯遠,字可久,號小山(《堯山堂外紀》);一說名可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞州區)人,元朝著名散曲家、劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養浩合為“二張”。現存小令800余首,為元曲作家最多者,數量之冠。
他仕途失意,詩酒消磨,徜徉山水,作品大多記游懷古、贈答唱和。擅長寫景狀物,刻意于煉字斷句。講求對仗協律,使他的作品形成了一種清麗典雅的風格。可以說,元曲到張可久,已經完成了文人化的歷程。
人物評價:
明朝朱權在其《太和正音譜》中稱張可久為“詞林之宗匠”,稱“其詞清而且麗,華而不艷”;
明李開先則稱“樂府之有喬、張,猶詩家之有李、杜”。
【《雙調·清江引》的原文及其翻譯】相關文章:
《雙調·清江引》原文及其翻譯02-22
《雙調·清江引》原文及翻譯03-20
元曲《雙調·清江引·相思》原文及翻譯03-23
《 雙調?清江引》的賞析06-15
鐘嗣成《雙調·清江引》原文03-23
《雙調·清江引·錢塘懷古》的原文和賞析06-15
雙調清江引惜別元曲賞析03-31
《清江引·春思》原文及翻譯03-22
張可久《雙調?清江引》的賞析06-28