- 相關推薦
高中文言文常見的翻譯失誤類型
漫長的學習生涯中,大家都知道一些經典的文言文吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。是不是有很多人在為文言文的理解而發愁?下面是小編為大家整理的高中文言文常見的翻譯失誤類型,希望對大家有所幫助。
1、不需翻譯的強行翻譯
在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。可譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。
2、以今義當古義
有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。
3、該譯的詞沒有譯出來
例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把以譯出來,應當譯成因為,也沒有把拜譯出來,應當譯成任命才算正確。
4、詞語翻譯得不恰當。
例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把愛譯成愛惜不當,愛有愛惜之意,但在這個句子中是吝嗇的意思。
5、該刪除的詞語仍然保留。
例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學習的風尚也已經很久不存在了。譯句中沒把原句中的也刪去,造成錯誤。其實原句中的也是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的 者和也或者也者也,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞是。
6、省略成分沒有譯出。
文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)誤譯:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的以后面省略之,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在孫權的后邊加上把曹操的書信,語言才顯得清晰完整。
7、該增添的內容沒有增添。
在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協。誤譯:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。在數詞兩后邊加上量詞個,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞三后加上量詞次字。
8、無中生有地增添內容。
一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:三人行,必有我師焉。誤譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。譯句中的品行高潔、學有專長,樂于助人的人原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。
9、應當譯出的意思卻遺漏了。
沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:學而時習之,不亦樂乎?誤譯:孔子說:學習后要復習,不也是很高興的事嗎?譯句把時的意思漏掉了,應該在復習前加上按時二字,才是意思完整的譯句。
10、譯句不符合現代漢語語法規則。
在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。
文言文閱讀考察類型及應對策略:
初中語文中考中文言文閱讀是必考內容,通常考察以下幾方面:
1、能正確地理解文言詞語(文言實詞、文言虛詞、通假字等)的含義。
2、能正確地將文言語句譯成現代漢語。
3、能理解并歸納文章的主要內容。
4、能把握作者在文章中表達的思想感情,提高自己的欣賞品味。
課外文言文閱讀問題設計有三種類型:
即詞語解釋題、句子翻譯題和內容理解題。對于不同的題目則采用不同的解題方法:
1、詞語解釋題。
這類題目多數是考查文言實詞中一詞多義的現象,而這些文言實詞基本上都是同學們在課內文言文中學習過的。解題時,應先套用我們學習過的文言實詞的意思,再聯系上下文檢驗,經檢驗意思通順,則為正確答案。
2、句子翻譯題。
翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。
①在草稿上把關鍵的字詞的意思解釋出來(直譯);然后,將句子的大致意思寫出來(意譯)。
在翻譯句子時需要注意以下幾個問題:一是年號、人名、地名、官名、物名、書名、國名等專有名詞保留原樣,不用翻譯。
例如:“慶歷(年號)四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”。可把這個句子譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。
②是句子中沒有實際意義的詞語應刪去。
例如:“陳勝者,陽城人也”,“者……也”表判斷,無義,應刪去,可把這個句子譯為:陳勝是陽城人。
③是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、狀語后置等倒裝句)和現代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當的調整。
例如:“甚矣,汝之不惠(主謂倒裝)!”可把這個句子譯為:你的不聰明也太嚴重了。
④是所翻譯的句子若是省略句,則要把省略了的成分增補出來。
例如:“乃丹書帛曰‘陳勝王’(省略語)。”可把這個句子譯為:他們(主語)就用朱砂在綢子上寫上‘陳勝王’三個字。
3、內容理解題。
解決這種類型的題目有三種方法:
①引用原文句子回答;
②摘錄原文關鍵的詞語回答;
③用自己的話組織文字回答。
三種方法,采用第一、二種方法回答的準確率一般會比較高。
課外文言文的閱讀理解題目四步驟:
第一步:快速瀏覽題目
課外文言文閱讀試題有個特點:有的題目選項出示了文中某些關鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內容。瀏覽題目有助于同學們初步了解文言文的大致意思。所以,接到課外文言文閱讀文段,首先應該快速瀏覽文段后的題目。
第二步:仔細分析標題
一般而言,課外文言文閱讀文段都會給出標題。留意并仔細分析文段的標題。因為大部分標題本身就概括了文言文的主要內容。
例如,在一次測試中考了一個“楚人學舟”的課外文言文閱讀文段。這個主謂結構的標題概括了文段的主要內容,我們看了標題就知道文段的主要內容了。總之,仔細分析文段的標題,可使我們快速理解文言文的主要內容。
第三步:結合注釋速讀全文
課外文言文閱讀文段,對于一些難懂的文言字詞一般都會給出注釋。這些注釋有助于同學們準確理解文言文的主要內容。
所以,千萬別忽略這些注釋,而應結合注釋速讀全文。另外需要注意的是,在閱讀全文的過程中,碰到“攔路虎”千萬別停下來苦苦思索,而應繼續閱讀。總之,速讀全文,不求完全讀懂,能明白文章的大概意思就可以了。
第四步:“對癥下藥”解答問題。
文言文與現代文比較:
《桃花源記》《醉翁亭記》《庖丁解牛》《出師表》《六國論》魯迅《吶喊》自序 朱自清《綠》冰心《紙船》舒乙《香港最貴的一棵樹》限于曾學習文言的人,須有一定傳統文學修養一般小學生也看得懂,廣傳于華文世界背誦為主,輔以字詞拆解字詞析解為主,輔以文法分析
考點名稱:翻譯句子翻譯句子:
使用現代漢語寫出文言文中句子所表達的意思,主要考察句子中關鍵詞語的理解。古文今譯有直譯和意譯兩種方法:
(1)直譯:所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實于原文,一絲不茍,確切表達原意。
例如:原文:樊遲請學稼,子曰:“吾不如老農。”
譯文:樊遲請求學種莊稼。孔子道:“我不如老農。”
(2)意譯:所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。
對學習文言文來說,應該堅持用直譯的方法作今譯練習,只有這樣,才能切實提高閱讀文言文的水平。
古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。
①對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。
古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。
例如:原文:齊師伐我。公將戰,曹劌請見。(《曹劌論戰》)
譯文:齊國軍隊攻打我國。莊公將要應戰,曹劌請求接見。
②移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。
例如:原文:無適小國,將不女容焉。(《鄭殺申侯以說于齊》)
對譯:不要到小國去,(小國)是不會你容納的。
調整:不要到小國去,(小國)是不會容納你的。
③增補是指古代漢語省略或表達過于簡潔的地方,今譯時要作必要的增補。
例如:原文:一鼓作氣,再而衰。
對譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落。
增補:第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經衰落。
④與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。
文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,
遇到這種情況,只要譯文把原文的意思表達清楚即可,個別詞語可以不譯。
例如:原文:狼度簡子之去遠。(《中山狼傳》)
譯文:狼估計趙簡子已經離遠了。
⑤保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;
象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以及專業術語等,一般都可保留不譯。文言文翻譯題易混易錯知識點:
翻譯文言文以直譯為主, 以意譯為輔,是翻譯文言文的原則。
做到“字詞一一對映,句式應有體現, 句子沒有語病, 句意沒有改變”。
但是, 由于理解能力和語言表達能力有限, 學生在答題時常在一些易錯易混點上出錯, 造成一些不應有的失分, 主要的易錯易混點有:
一、專有名詞, 強行翻譯
在翻譯文言文時, 遇到一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞, 可不作翻譯, 把它保留下來。
因為這些名詞不好用現代詞語準確表達, 也不用翻譯, 但有的同學偏要“畫蛇添足”強行翻譯,
例:永樂元年入朝,留為故官。未幾,復謝去。
錯誤譯文:永樂人在元年被征召入朝,留下擔任原來的官職。不久,又辭官離去。
參考譯文:永樂元年被征召入朝,留下擔任原來的官職。不久,又辭官離去。
錯因分析:句中犯固有名詞強行翻譯的毛病,“永樂”是年號名詞。
二、該譯不譯, 文白摻雜
在翻譯句子時有個別的詞翻譯不徹底或者不翻譯, 導致文白摻雜, 不倫不類。
例:時陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結友,以女妻侃子瞻。
錯誤譯文:當時陶侃為閑官,周訪舉薦他為主簿的官職,與他結為好友,以女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻為妻。
錯因分析:本句犯了該譯不譯,文白摻雜的毛病。句中“為”是動詞,應譯為“擔任”,“以”為介詞,應譯為“把”。
參考譯文:當時陶侃擔任閑官,周訪舉薦他做主簿的官職,與他結為好友,并把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。
三、今古異義, 以今義解古義
隨著社會的進步, 很多詞語的含義也發生了變化— —有的已擴大, 有的已縮小, 有的感情色彩發生了改變, 有的詞義已經轉移。
因此, 我們在翻譯時應根據其語境確定詞義, 切忌盲目替代。
例: “吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項。
錯誤譯文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”于是用斧子砍自己的脖子。
錯因分析:此句中的“夫人”是古今異義,應為“眾人”。
參考譯文:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”(張訥)于是用斧子砍自己的脖子。
例:及得召見,遂見親信。
錯誤譯文:到獲得皇帝召見,就見到了自己的親信。
錯因分析:“親信”應為“親近信任”,犯了盲目地以含義替代古義的毛病。
參考譯文: 到獲得皇帝召見,便受皇帝親近信任。
四、脫離語境, 誤譯詞語
在古漢語中有很多多義詞, 在不同的語境中有不同的解釋, 在翻譯時一定要結合語境, 以免誤譯詞語。
例:謚號所以垂之不朽,大行受大名,細行受細名。
錯誤譯文:謚號流傳后世永不磨滅的原因是,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。
錯因分析:“所以”在文言文中可以譯為“用來做什么”,也可譯為“因為”。本句結合語境應為“用來做什么”。
參考譯文:謚號是用來流傳后世永不磨滅的,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。
五、該補不補, 成分殘缺
古漢語中有的句子是省略句, 有的雖不是省略句但不符合現代漢語的表達習慣, 只有添加一些成分句子才完整, 否則就容易導致成分殘缺。
例: 吾愛之,不吾叛也。使夫往而學焉,夫亦愈知治矣。
錯誤譯文:我喜愛他,不會背叛。讓他去那里學習,他就更加懂得治理。
錯因分析:句子中省略了成分,翻譯時沒有補出,造成句子不通順。
參考譯文:我喜愛他,(他)不會背叛(我)。讓他去那里學習(為政之道),他就更加懂得治理(封邑)。
六、該調不調, 語序混亂
在古漢語中常用倒裝句, 語序和現代漢語不一致, 翻譯時應調整過來;
還有一些不是倒裝句, 但由于古代的表達習慣和現代漢語不一樣, 因此語序也不符合現代語法, 翻譯時也應加以調整。
例:欲潛師就尚于江南,并兵御之。
錯誤譯文:想要將隊伍秘密向劉尚靠攏轉移到江的南岸,合并兵力抗擊敵人。
錯因分析:這是一個狀語后置的句子,翻譯為現代漢語時就要調整語序。
參考譯文:想要將隊伍秘密轉移到江的南岸向劉尚靠攏,合并兵力抗擊敵人。句子翻譯點撥:
是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。
文言文翻譯有兩種形式:一是直譯、一是意譯,無論是采取直譯還是意譯都應注意以下幾點:
(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。
比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。
(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。
如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。
關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。
如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應補譯上“鼓”(擊鼓)。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。
如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。
(五)有些詞可以略去不譯。
在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;
有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;
有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;
又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節,無需譯。
(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。
如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。
如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。
翻譯句子要把握的原則:
1.語句通順,成分完整。(注意翻譯省略主語賓語時要補充完整,并添加括號。)
2.落實字詞,直譯為主,意譯為輔。方法是:吃透課內文言文,反復誦讀,熟練掌握,再適當拓展。
考點名稱:文言實詞文言實詞:
和現代文里的實詞是一樣的,指有實在意義,能夠單獨充當句子成分,一般能單獨回答問題的詞語。
實詞再細分為名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞以及特殊實詞擬聲詞、嘆詞;
虛詞再細分為副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞和擬聲詞六類。
掌握較多的實詞,是提高閱讀文言文能力的關鍵。文言實詞特點:
學習文言實詞,應特別注意它在語法上的三個主要特點:
一是一詞多義;
二是詞義的古今變化;
三是詞性的活用,四是通假字。虛詞與實詞:
虛詞是沒有完整的詞匯意義,但有語法意義或功能意義的詞。虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞、象聲詞。
文言文常見虛詞有而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之。
反之則為實詞,也就是考試時經常考到的那些,實詞包括名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞六類。
在文言文中,實詞是大量的,掌握較多的文言實詞,是提高閱讀文言文能力的關鍵。
推敲實詞含義方法:
1.文本遷移法
這一方法需要學習好所學的文言文,能在適合的時候遷移
2.事理檢驗法
通過常識或所學知識推斷詞語在文中的含義,若不能切合常理和事理,就要考慮是否有通假現象。
3.語境推斷法
看實詞在文言文中是否符合上下文,切合語境,常見的。是實詞的褒貶異議。
4.語法推斷法
借助語法知識分析特殊實詞的含義。
5.互文見義法
同義對應和反義對應
結構句式相同,可利用上下文的對照來推斷
6.成語推斷法
我們可以在所知道的成語中推斷出文言文中實詞的含義,看遷入是否順暢。
文言實詞釋義九法:
解答文言文試題的關鍵在于牢固掌握文言基礎知識,并在此基礎上培養分析判斷的綜合能力。
在平時的學習中,我們要注重實詞、虛詞學習,逐個落實詞義、用法,進而把握文言句式的特點。
下面介紹幾種文言實詞詞義的推斷方法:
1. 從字形推詞義。
在漢字中,形聲字占大多數。形聲字分聲符和意符兩部分,其中的意符為我們推斷字義提供了條件。
例如:“檣櫓灰飛煙滅”,其中的“櫓”我們知道是木制的“船具”,而對“檣”就不甚理解,但我們知道“檣”從“木”,同“櫓”字聯合成詞,都屬船具,便可推知“檣櫓”有“船”的意思,使用了借代的修辭格。
2. 從通假字推字義。
文言文中的通假字是理順文句的一種障礙,但我們只要根據通假字規律,就可以推出本字的含義來。
例如:“兵不頓而利可全”,把“頓”理解為“勞頓”,就成了“武器不勞頓就可以取得完全的勝利”,意思顯然不通,這時“頓”的意思就成了理解全句的關鍵了。這時,如果我們根據同音形似通假的規律,聯想到表示“不鋒利”意思的“鈍”字,就可以將全句譯為“(未經戰斗)武器還很鋒利而勝利可以完全取得了”,句意就通暢明白了。
3. 根據詞語結構推詞義。
漢語的構詞規律是有法可循的,循其構詞法就可以推斷詞義了。
例如:“民殷富而不知存恤”中“存恤”,這是一個并列關系的詞組。我們只要知道“恤”有“憐憫”之意,那么,“存”與之同義并列,就具有與“恤”有聯系的“安撫”之意了。又如“存亡之理”中的“存亡”是反義并列,“存”就有“生存”的意思。
4. 按互文推詞義。
互文這種組合格式是古漢語中常見的現象。
例如:“殫其地之出,竭其廬之入”,這里的“殫”和“竭”是互文。如果知道“竭”的意思是“盡”,就可以推知“殫”的意思也是盡了。
5. 憑對文推詞義。
在句中,如果表達的意思互為相反,其所用詞語的一方對另一方就構成了反義。
例如:“吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也。”我們知道“終日”與“須臾”。是反義對文,這樣就可以由“終日”是“整天、時間長”的意思推知“須臾”的意思是“時間短”了。
6. 憑上下文推詞義。
這種方法就是結合上下文的語意來推斷出要解釋的詞語的含義。
例如:繆賢對趙王稱贊藺相如時說“臣竊以為其人勇士”中的“勇士”,如果解釋為“勇敢”或“勇氣”顯然不妥,但如果聯系到后面詞語“有智謀”和他在“完璧歸趙”、“澠池之會”中的表現來推敲,就可以推知“勇士”在句中是指“有膽識的人”。
7. 隨文引申推詞義。
詞有本義和引申義。如果我們按詞的本義解釋不通時,就可以從詞的引申義去考慮。
例如:“朝服衣冠,窺鏡”中的“窺”的本義是從小孔或隙縫向里看,按這一本義顯然解釋不通,我們可以順其本義聯想而推斷出是“照”的意思。
8. 填補省略成分推詞義。
在文言文中,有些句子的成分被省略,這無疑增加了理解句意的難度。
例如:“雖乘奔御風不以疾也”中的“奔”字意義難以落實,若在“奔”字后面補上一個“馬”字,則“奔”字意義就可落實為“奔跑的馬”,這樣整個句子就文通字順了。
9. 用析句法推詞義。
在文言文翻譯和理解中,可以利用對句法的分析來確定詞類,再據詞類去推求詞義。這種方法,對解釋跨幾個類別的多義詞、活用詞、通假字、虛詞的作用較大。
例如:“信”字在“煙濤微茫信難求”一句中,從結構上看是在狀語“難”和謂語“求”的前邊,可以推斷其詞性為副詞,這樣就可以解釋為“確實”的意思了。
上面談的幾種釋義方法,在解題中可以根據題干和題肢的具體要求采用某一種,也可以綜合運用,從不同的幾個側面加以反復推斷,以提高解題的準確率。
實詞和虛詞:
從功能上看:
實詞能夠充任主語、賓語或謂語,虛詞不能充任這些成份。
從意義上看:
實詞表示事物、動作、行為、變化、性質、處所、時間等等,虛詞有的只起語法作用,本身沒什么具體的意義,
如“的、把、被、所、呢、吧”,有的表示某種邏輯概念,如“因為、而且、和、或”等等。
除此以外,實詞和虛詞還有以下一些區別:
(1)實詞絕大部分是自由的(即能單獨成句),虛詞絕大部分是粘著的(不能單獨成句)。
(2)絕大部分實詞在句法結構里的位置是不固定的,可以前置,也可以后置。
例如“有”可以組成“我有”“都有”,也可以組成“有人”“有進步”“有嗎”。
絕大部分虛詞在句法結構里的位置是固定的。
例如“嗎”“的”總是后置的(好嗎、新的),“被”“也”總是前置的(也去,被發現)。
(3)實詞是開放類,虛詞是封閉類。
所謂開放類,指是的難于在語法書里一一列舉成員的大類。
所謂封閉類,是指可以窮盡地列舉其成員的不很大的類。
【高中文言文常見的翻譯失誤類型】相關文章:
高中重點文言文及翻譯02-03
高中文言文精短翻譯05-17
必考高中文言文翻譯05-25
高中文言文口技翻譯07-25
高中課外文言文及翻譯02-10
高中語文的文言文翻譯01-15
高中文言文常見實詞用法匯總07-03
高中文言文原文和翻譯09-17
高中必背文言文及其翻譯07-10