孟子文言文翻譯
導語:孟子是儒家最主要的代表人物之一,但孟子的地位在宋代以前并不很高。以下小編為大家介紹孟子文言文翻譯文章,歡迎大家閱讀參考!
孟子文言文翻譯
原文
孟子見梁襄王。出, 語人曰:望之不似人君,就之而不見所畏焉。
卒然問曰:‘天下惡乎定?’
吾對曰:‘定于一。’ ‘孰能一之?’
對曰:‘不嗜殺人者能一之。’
‘孰能與之?’
對曰:‘天下莫不與也。王知夫苗乎?七八月之間旱,則苗槁矣。天油然作云,沛然下雨,則苗浡然興之矣!其若是,孰能御之?今夫天下之人牧,未有不嗜殺人者也。如有不嗜殺人者,則天下之民皆引領而望之矣。誠如是也,民歸之,由水之就下,沛然誰能御之?’
注釋
(1)梁襄王:即魏襄王,名嗣(一說名赫),魏惠王的兒子,前318一前296年在位,襄是他死后的謚號.此處所說的事,當在襄王繼位后不久.
(2)語(yù預):告訴.
(3)卒:通"猝",突然.熹《集往》概括以上描述梁襄王形態的語句云:"蓋容貌辭氣乃德之符,其外如此,則其中之所存者可知."
(4)惡(Wū烏)乎:怎樣,如何. (5)定于一:朱熹《集注》云:"必合于一然后定."(一:統一。)
(6)與:此處為歸順,隨 從之意.
(7)油然:朱熹《集注》云:"云盛貌."
(8)沛然:朱熹《集注》云:"雨盛貌."
(9)浡(bó博)然:朱熹《集注》云:"興起貌."
(10)人牧:管理民眾的人,即統治者.
(11)領:即脖子.
(12)由:通"猶"
(13)定:安定。
(14)孰:誰。
(15)嗜:喜歡。
(16)與:歸附。
譯文
孟子進見梁襄王,出來后,對人說:(梁襄王)遠遠看上去不像個國君的樣子,走近他也看不到有什么使人敬畏的地方。
(見了我后)突然問道:‘天下要怎樣才能安定呢?’
我回答說:‘天下安定在于統一天下。’
‘誰能統一天下呢?’
我對他說:‘不喜歡殺人的國君能統一天下。’
‘誰會歸附他呢?’
我又回答:‘天下沒有不歸附他的。大王您知道禾苗生長的情況嗎?當七八月間一發生干旱,禾苗就要枯槁了。一旦天上烏云密布,下起大雨,那么禾苗就長得茂盛了。像這樣的話,誰能阻止它呢?而現在天下國君,沒有一個不嗜好殺人。如果有一個不喜歡殺人的(國君),那么普天下的老百姓都會伸長脖子期待著他來解救。如果像這樣,老百姓就歸附他,就像水往低處流一樣,這嘩啦啦的洶涌勢頭,誰又能夠阻擋得了呢?
賞析
《孟子見梁襄王》賞析(徐應佩、周溶泉)
清代劉熙載說:孟子之文,至簡至易,如舟師執舵;中流自在,而推移費力者不覺自屈。(《藝概·文概》)我們讀《孟子見梁襄王》也就可以得到印證。這一章選自《孟子·梁惠王上》,以孟子見過梁襄王之后,向人轉述他與梁襄王對答的情況,表現了主張仁政王道的一貫思想。
孟子處于戰國七雄爭霸的時代,新興地主階級正在崛起,并要取得政治上的統治地位,因而社會矛盾更趨激烈,兼并戰爭日益頻繁。爭地以戰,殺人盈野;爭城以戰,殺人盈城的戰爭和庖有肥肉,廄有肥馬,民有饑色,野有餓莩的階級對立,正如孟子所說:民之憔悴于虐政,未有盛于此時者也。孟子到處宣揚保民而王仁義為本的思想,在當時符合人民的愿望,有一定的`積極意義。孟子首先到梁(今開封)謁見梁惠王,向梁惠王游說,在此并見到梁惠王的兒子,也就是梁襄王。孟子與梁襄王的應對,既鮮明地表明了他的觀點,又表現出他高超的談話藝術。
本文特點
善辯
孟子是一位有名的雄辯家。其門人公都子對他說:外人皆稱夫子好辯。孟子回答說:我豈好辯哉?不得已也!孟子確實是為了推行自己的政治主張,對付那班見利忘義、嗜殺不仁的統治者,才施展他的辯才的。孟子對付梁襄王,首先在于善于察言觀色而擇言。他見梁襄王望之不似人君,就之而不見所畏焉,這個國君不像個國君的樣子,就是接近了他,也看不出什么威嚴。孟子對梁襄王的印象并不佳,因而講話直截了當,毫不婉轉曲折。其次在于圍繞中心,逐步展開論述。梁襄王的命題是天下惡乎定?怎樣才能使天下安定,孟子回答以定于一,襄王不知孰能一之,孟子對以不嗜殺人者能一之。梁襄王的問話不如他父親梁惠王能提出一些他面臨的矛盾,步步追問的都屬于治國的常識性問題,孟子也就以嚴密的邏輯聯系,將啟發與闡釋相結合的言論,使之啟蒙益智。作為一國之君,只有使天下歸附,才得人心,這就要愛民保民,絕不嗜殺好戰,那么天下歸于一統,社會也就安定了。孟子循著梁襄王問題的思路,逐步揭示所要講的內容,而不徑直揭底,使對方在獲得某種滿足之時,又有新的不滿足,這種引而不發,躍如也的講話藝術,較之捷言盡說更能收到效果。
善喻
漢代趙岐《孟子題辭》說:孟子長于譬喻,辭不迫切,而意已獨至。比喻即使語言生動形象,具有直觀性,又含意豐富,具有揭示事物本質的深刻性。《孟子見梁襄王》,同樣以生動的比喻說明了天下莫不與也的道理。孟子將人民盼望不嗜殺的君王,比作七八月間的旱苗盼雨。苗槁,久旱要枯死,這時天空油然作云,沛然下雨,烏云像油一樣的漫延,泛著光澤,大雨像滿溢樣嘩嘩傾瀉,那么禾苗自然然興之,蓬蓬勃勃地生長,更為茂盛。孟子以苗槁與興的對比,說明雨對禾生死榮枯的關系,顯示人民對明君與暴君的態度。孟子形容天下之民歸附不嗜殺人者,猶水之就下,無法抗拒,也貌合神契。槁苗望雨孰能御之,民之歸附,沛然誰能御之,反詰得讓人毋庸置疑。要天下與之,都跟隨君王,關鍵在君不嗜殺人,如甘霖惠旱苗,則民便如水歸溝壑,前以天上雨水比君澤,后以地上流水比民心,兩喻相銜聯,又各賦其義,既自然又新穎。雨潤禾苗,水向低處,生活中習見之事,易明之理,既為人熟知又深感貼切。
犀利
郭沫若在《十批判書》中說:孟文的犀利,莊文的恣肆,荀文的渾厚,韓文的峻峭,單拿文章來講,實在各有千秋。(《荀子的批判》)孟子對梁襄王的應答,也是詞鋒尖銳。不嗜殺人者能一之,而今夫天下之人牧,未有不嗜殺人者也。沒有一個君王不好殺人,概括戰國時廣闊的社會現實,也揭示了當時尖銳的階級矛盾,且連梁惠王、梁襄王也都一概列入嗜殺者之列。孟子看出梁襄王也屬于嗜殺圖霸的一類角色,也就乘機痛下針砭。他對梁惠王還申述了一番王無罪歲,斯天下之民至焉,為民父母,行政,不免于率獸而食人,惡在其為民父母也,仁者無敵的道理,而對梁襄王則勸之仍恐其愚,譏之則不畏其惱,言言作聲,語語中的。孟子對梁襄王一番應答之后,梁襄王沒有任何反應。孟子見在梁無法施行他的政治主張,便由梁到齊,加齊之卿相。
孟子見梁襄王時,已是七十歲左右,先前已經游歷了好多國家,到梁后先和惠王有過多次接觸,因此這時是他思想很成熟的時期,也是經驗很豐富的時候。他與梁襄王僅此一次接觸的記載,雖然時間短暫,言談簡要,可是由此一斑,亦可見孟子的思想核心和講話藝術。就此,對于我們了解孟子的主張以及散文藝術,是有意義的。
(選自袁行霈主編《歷代名篇賞析集成》,中國文聯出版公司1988年版)
【孟子文言文翻譯】相關文章:
孟子文言文原文及翻譯02-25
孟子兩章文言文翻譯01-07
學弈孟子文言文翻譯01-08
孟子二章文言文翻譯02-07
孟子少時文言文翻譯02-05
孟子談交友文言文翻譯02-05
文言文孟子馮婦搏虎及翻譯02-18
孟子欲休妻文言文翻譯03-04
莊暴見孟子文言文注解及翻譯02-26