劉基郁離子文言文翻譯
大家看過劉基郁離子這篇文言文故事了嗎?知道怎么翻譯嗎?下面是小編為大家整理了劉基郁離子文言文翻譯,希望能幫到大家!
原文:
蜀賈三人,皆賣藥于市,其一人專取良,計入以為出,不虛價亦不過取嬴。一人良不良皆取焉,其價之賤貴,唯買者之欲,而隨以其良不良應之。一人不取良,惟其多賣,則賤其價,請益則益之不較,于是爭趨之,其門之限月一易,歲馀而大富。其兼取者趨稍緩,再期亦富。其專取良者,肆日中如宵,旦食則昏不足。郁離子見而嘆曰:“今之為士者,亦若是夫!昔楚鄙三縣之尹三,其一廉而不獲于上官,其去也,無以僦舟,人皆笑以為癡。其一擇可而取之,人不尤其取而稱其能賢。其一無所不取以交于上官,子吏卒,而賓富民,則不待三年,舉而任諸綱紀之司,雖百姓亦稱其善,不亦怪哉!”
譯文:
蜀地有三個商人,都在市上賣藥。其中一個專收購好藥材出賣,計算著收入和支出相當,不賣虛價,也不過多地謀取盈利。另一個商人把好藥、壞藥都收購來賣,價格的貴賤,只根據買者的需要,用好藥和壞藥來應付顧客。第三個商人不收購好藥,只靠多購多賣,降低藥的價格,顧客請求添點就添點,從不計較,于是人們都爭著去買他的藥,他家店鋪的門檻,一個月就得更換一次,過了一年,他就發了大財。那個好藥、壞藥都賣的商人,買藥的顧客稍少些,過了兩年也富了起來。而那個專賣好藥的商人,他的藥店里,每天中午都靜如夜晚,吃了早飯而到了晚飯就無米下鍋了。郁離子聽了此事,嘆息了一聲說:“如今做官的人,也同這三個商人的情況一樣啊!從前楚國邊遠的三縣,有三個縣官,其中一個,為官清廉,卻不被上級官僚所喜歡,當他離任的時候,連一只船都租賃不起,人們都譏笑他,認為他“癡呆”。另一個,選擇一切可能時機,索取錢財,人們卻不怨恨他,反而稱贊他“賢能”。再一個,則有利就沾,無所不貪,他用索取的`錢財,結交上司,他待吏卒如子,把富豪當做賓客敬奉,于是不到三年,他就被推舉擔任了掌管綱紀的要職,即使平民百姓也稱頌他好,這不是很奇怪的事么!”
注釋:
1、賈(gu):古指設肆售貨的商人。《周禮地官司市》曰:“以商賈阜貨而行市。”鄭玄注:“通物曰商,居賣物曰賈。”
2、嬴(ying):通“贏”,利潤。
3、限:門檻。
4、肆:店鋪。
5、鄙:邊遠地區。
6、縣之尹:縣官。
7、無以僦(jiu)舟:此句,明成化本、正德本、嘉靖單行本均作“無以就舟”。僦,租賃。
8、綱紀之司:掌管治安與法紀的官署。
小議:
世俗不公,是非不分。流俗之弊,真假不辨。三個藥商,賣良藥者,門可羅雀;賣疵藥者,卻顧客盈門。三個縣官,為官清廉者,遭人譏笑;靠搜刮賄賂者,卻飛黃騰達。良莠顛倒,豈不怪哉!商場、官場如此之怪現狀,雖時過境遷,但并未絕跡。倘若任憑此種怪現狀泛濫,則國將危矣!