《揠苗助長》的文言文翻譯
揠苗助長講述的是一位古代宋人為了使自己田地里的禾苗長得快,便將禾苗往上拔,結果禾苗反而快速地枯萎了。下面,小編為大家分享《揠苗助長》的文言文翻譯,希望對大家有所幫助!
原文
宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰:“今日病矣!予助苗長矣!”其子趨而往視之,苗則槁矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也,非徒無益,而又害之。
譯文
有個擔憂他的禾苗長不高而把禾苗往上拔的春秋宋國人,一天下來十分疲勞地回到家,對他的家人說:“今天累壞了,我幫助禾苗長高了!”他兒子小步奔去看那禾苗的情況,禾苗卻都枯萎了。天下不希望自己禾苗長得快一些的人很少啊!以為禾苗長大沒有用處而放棄的人,就像是不給禾苗鋤草的懶漢。妄自幫助它生長的人,就像這個拔苗助長的人,不但沒有好處,反而害了它。
注釋
閔(mǐn):同“憫”,擔心,憂慮。
長(zhǎng):生長,成長。
揠(yà):拔。
茫茫然:疲憊不堪的樣子。
謂:對,告訴。
其人:他家里的人。
病:疲勞,困苦,精疲力盡,文中是引申義
予(余):我,第一人稱代詞。
趨:快步走。
往:去,到..去。
槁(gǎo):草木干枯,枯萎。
之:放在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,不譯。
寡:少。
耘苗:給苗鋤草。
非徒:非但。徒,只是。
益:好處。
孟子:戰國思想家、政治家、教育家。有“亞圣”之稱。
拓展:正 名《呂氏春秋》
名正則治,名喪則亂。使名喪者,淫說也。說淫則可不可而然不然,是不是而非不非。故君子之說也,足以言賢者之實、不肖者之充而已矣,足以喻治之所勃、亂之所由起而已矣,足以知物之情、人之所獲以生而已矣。
凡亂者,形名不當也。人主雖不肖,猶若用賢,猶若聽善,猶若為可者。其患在乎所謂賢從不肖也,所為善而從邪辟,所謂可從悖逆也。是形名異充,而聲實異謂也。夫賢不肖,善邪辟,可悖逆,國不亂、身不危奚待也?
尹文見齊王,齊王謂尹文曰:“寡人甚好士。”尹文曰:“愿聞何謂士?”王未有以應。尹文曰:“今有人于此,事親則孝,事君則忠,交友則信,居鄉則悌。有此四行者,可謂士乎?”齊王曰:“此真所謂士已。”尹文曰:“王得若人,肯以為臣乎?”王曰:“所愿而不能得也。”尹文曰:“使若人于廟朝中深見侮而不斗,王將以為臣乎?”王曰:“否。大夫見侮而不斗,則是辱也,辱則寡人弗以為臣矣。”尹文曰:“雖見侮而不斗,未失其四行也。未失其四行者,是未失其所以為士一矣。則向之所謂士者,乃士乎”?王無以應。
尹文曰:“今有人于此,將治其國,民有非則非之,民無非則非之,民有罪則罰之,民無罪則罰之,而惡民之難治,可乎?”王曰:“不可。”尹文曰:“竊觀下吏之治齊也,方若此也。”王曰:“使寡人治信若是,則民雖不治,寡人弗怨也。”尹文曰:“言之不敢無說,請言其說。王之令曰:‘殺人者死,傷人者刑。’民有畏王之令,深見侮而不敢斗者,是全王之令也,而王曰:‘見侮而不敢斗,是辱也。’夫謂之辱者,非此之謂也。”齊王無以應。論皆若此,故國殘身危,走而之谷,如衛。桓公嘗以此霸矣,管仲之辯名實審也。
(1)對下列加點詞的解釋,不正確的一項是
A, 事親則孝 事:侍奉
B, 民無非則非之 非:責怪
C, 是全王之令也 全:顧全
D, 管仲之辯名實審也 審:審問
(2)下列各項中加點字意義和用法相同的一項是
A,說淫則可不可而然不然 臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤
B,而惡民之難治 非能水也,而絕江河
C,桓公嘗以此霸矣 夜則以兵圍所寓舍,而予不得歸矣
D,走而之谷 足以喻治之所勃、亂之所由起而已矣
(3)下列對選文內容的分析和概括,不正確的一項是
A, 邪說和君子之說形成對比,邪說會混淆對錯,使是非顛倒;君子之說可以明確賢者與不肖者、治世與亂世之間的關系,能說清萬物的情理、人生存的原因。
B, 君主雖然不賢能,但是如果能夠任用賢者,聽從好建議,做正確的事情,仍然可以免于禍患。否則,就會陷入滅亡的困境。
C, 尹文和齊王認為只要一個人具有了孝、忠、信、悌四種品行,那么就可以稱為士,就可以讓他做大臣。
D, 選文用尹文與齊王對士人的看法的例子,講述了名分正當的重要性以及名實不符的危害。
(4)把文中畫線的句子翻譯成現代漢語。
①夫賢不肖,善邪辟,可悖逆,國不亂、身不危奚待也?
②使若人于廟朝中深見侮而不斗,王將以為臣乎?
③使寡人治信若是,則民雖不治,寡人弗怨也。
試題答案:
【解答】(1)D 是因為管仲考察辨析賢士的名實清楚周密啊!審:清楚,
(2)B B,“而”表示轉折關系;A,前“則”意為“就”,后“則”意為“卻”;C,前“以”意為“憑借”,后“以”意為“率領”;D,前“之”為動詞,意為“去,到”,后“之”用在主謂之間,取消句子獨立性
(3)C 這只是尹文的看法,原文為“否,大夫見侮而不斗,則是辱也,辱則寡人弗以為臣矣”,齊王認為這個人受了侮辱卻不還擊,就不能作為大臣,
(4)①賢:把…當作賢能;善:把…當作好的`;可:認為…正確,句子翻譯為:以不賢能的人為賢能,把邪說當做好建議,認為悖逆的行為是正確的,這樣國家不混亂、自身不危險又等什么時候呢(依靠或憑借什么)?
②使:假如;見:表被動;以為:把…作為,句子翻譯為:假如這個人在廟朝(朝廷)里,被深深地侮辱卻不去還擊,大王還將把他任用為下臣嗎?
③使:假如;信:果真;是:這;雖:即使,句子翻譯為:假如我治理國家果真到了這個地步,那么百姓即使治理不好,我也不怨恨
答案:
(1)D
(2)B
(3)C
(4)①以不賢能的人為賢能,把邪說當做好建議,認為悖逆的行為是正確的,這樣國家不混亂、自身不危險又等什么時候呢(依靠或憑借什么)?
②假如這個人在廟朝(朝廷)里,被深深地侮辱卻不去還擊,大王還將把他任用為下臣嗎?
③假如我治理國家果真到了這個地步,那么百姓即使治理不好,我也不怨恨。
參考譯文:
名分正當,就天下太平,名分敗壞,就天下大亂,使名分敗壞的,是邪說,贊成邪說就使可能的變成不可能,使對的變成不對,使是非顛倒,所以,君子的言談足可以說明賢德的人的實質、不肖的人的內在,足可以用來說明盛世興起、亂世產生的原因,足可以用來知道萬物的情理、人獲得生存的原因,這就夠了。
凡是禍亂的產生,皆因為形實和名目不相符,君主雖然不賢德,但如果任用了賢能的人,如果聽從了好的建議,如果做了可行的事,(就還不至于遭禍,)他們的禍患在于他們口稱賢能,卻聽從不賢能的人;所認為的好建議,實際上卻聽從邪說;所認為可行的事,實際上卻聽從悖逆的行為;這是因為形和名的內容不同、實和質相異的原因,以不賢能的人當做賢能,把邪說當做好建議,認為悖逆的行為是正確的,這樣國家不混亂、自身不危殆又等什么時候呢?
尹文拜見齊王,齊王對尹文說:“我十分喜好士人,”尹文說:“我想聽聽你說什么是士人呢?”齊王沒有回答,尹文說:“假如這里有一個人,他孝順地侍奉雙親,忠誠地侍奉君主,對待朋友講究信義,在鄉間敬愛兄長,有這四種品行的人,可以叫做士人嗎?”齊王回答說:“這真可以稱得上是士人了,”尹文說:“大王得到這個人,肯把他收為下臣嗎?”齊王說:“我愿意,可惜未能得到這樣的一個人,”尹文說:“假如這個人在廟朝(朝廷)里,被深深地侮辱卻不去還擊,大王還將把他任用為下臣嗎?”齊王說:“不會,大夫受到了侮辱卻不還擊,就是恥辱,這樣一個甘愿忍受恥辱的人,我是不會把他任用為下臣的,”尹文說:“雖然他受辱卻不還擊,但沒有失卻自己的四種品行,沒有失卻這四種品行的人,是沒有失去他自己作為士人的條件,那么大王先前認為的士,怕不是士吧?”齊王沒有話應對。
尹文說:“假如這里有一個人,將要治理自己的國家,百姓有過錯就責怪他們,百姓沒有過錯也責怪他們,百姓有罪就懲罰他們,百姓沒有罪也懲罰他們,卻還怨恨百姓難于治理,可以嗎?”齊王說:“不行,”尹文說:“我私下觀察了下面的官吏,他們治理齊國的地方事務,就恰恰像這樣,”齊王說:“假如我治理國家果真到了這個地步,那么百姓即使治理不好,我也不怨恨,”尹文說:“我說這些話不敢不加辯解,請允許我說一下理由,你的法令說:‘殺人的處死,傷人的用刑,’有的百姓畏懼你的法令,受到很大的侮辱都不敢還擊,這是顧全你的法令!你卻說,‘受侮辱卻不敢還擊的人是自甘受辱’,真正叫做屈辱的,不應該是這樣,”齊王沒有話可說,齊王的對話議事都是這樣,所以難免國家衰破,自身危險,逃跑到谷這個地方去,進了衛國,齊桓公曾經憑借齊國稱霸諸侯,這是因為管仲考察辨析賢士的名實清楚周密啊!
【《揠苗助長》的文言文翻譯】相關文章:
《揠苗助長》文言文翻譯03-02
揠苗助長的文言文及翻譯01-14
揠苗助長的文言文翻譯03-22
揠苗助長文言文翻譯03-27
揠苗助長文言文原文翻譯11-11
揠苗助長原文及翻譯03-22
文言文揠苗助長詳解03-11
揠苗助長文言文啟示03-04
《揠苗助長》文言文故事啟發03-02