周維城傳的文言文翻譯
這是為里巷平民作傳的文字。以記周維城的孝行隱德為主,附錄了另外二位不知名的平民,補述了一筆周維成的岳父,因事跡性質相同而附錄,這是史料傳記的一般寫法,作者的用意卻在于感嘆“市巷中固不乏士”,贊美純厚的民風。下面是小編整理的周維城傳的文言文翻譯,希望對你有所幫助!
周維城傳
[清]張惠言
嘉慶元年,余游富陽,知縣惲候請余修縣志,未及屬稿,而惲候奉調,余去富陽。富陽高傅占,君子人也,為余言周維城事甚具,故為之傳,以遺后之修志者。
周豐,字維城,其先紹興人也,有資。父曰重章,火災蕩其家,流寓富陽。重章富家子,驟貧,抑郁無聊,益跅弛①不問生產,遂大困,尋死富陽。豐為兒時,當天寒,父中夜自外歸,又無所得食,輒引父足懷中以臥。十余歲,父既卒,學賈。晨有老人過肆②,與之語,奇之,立許字以女。豐事母,起坐行步,嘗先得其所欲,飲食必親視,然后進。事雖劇,必時時至母所,視問輒去,去少頃,即又至。母脫③有不當意,或端坐不語,豐大懼,皇皇然若無所容,繞膝盤旋,呼“阿母”不已,聲悲慕如嬰兒。視母顏色怡,乃大喜,又久之,然后退。其子孫逮見者,言其寢將寐,必呼“阿母”;將寤又如之,殆不自覺也。……豐賈致富,有子三人,孫六人,年八十四卒。
豐于鄉里,能行其德,有長者行。嘗有與同賈者歸,豐既資之,已而或檢其裝,有豐肆中物,以告豐。豐急令如故藏,誡勿言,其來,待之如初。
高傅占言曰:富陽人多稱豐能施與好人,然豐嘗曰:“吾愧吳翁、焦翁。”吳翁者,徽州人,賈于富陽,每歲盡,夜懷金走里巷,見貧家,嘿④置其戶中,不使知也。焦翁者,江寧人,挾三百金之富陽賈。時江水暴發,焦急呼漁者,拯一人者與一金。凡數日得若干人,留肆中飲食之,俟之息,資遣之歸。三百金立罄。二人者,今以問富陽人,不能知也。豐又嘗言:“吾生平感婦翁知我。”
嗚呼,市巷中固不乏士哉!
參考譯文
嘉慶元年,我游歷富陽縣,知縣惲侯請我編寫縣志。還沒完稿,惲侯奉命調離,我離開了富陽。富陽人高傅占,對我敘述的關于周維城的事特別詳細。因此為他的事跡做傳,用來遺留給后來的修縣志者作參考。
周豐,字維城,他的祖先是紹興人,家有資才。父親叫周重章,火災燒得他傾家蕩產,流亡寄寓在富陽,精神郁悶無所寄托,越發消沉灰心,不再置辦產業謀生。于是極度貧困,不久死在富陽。周豐還是小孩時,有一天很冷,父親半夜從外面歸來,就把父親的腳放到懷中來睡覺。十多歲,父親已經死了,學習經商,早晨有位老人路過集市,和他談話后,認為他品質非凡,
立刻許諾把女兒嫁給他。周豐侍奉母親,坐臥行走,都要先了解她的要求,飲食必定親自看她吃過,自己才吃,事務雖然繁多,一定經常到母親那里看望問候才離開。母親有時候不順心,端坐著不說話,周豐顯得非常害怕。看母親的臉色高興了,才快樂起來,又過了好久放心后才退下,后來遇到他的子孫,說周豐每次就寢前,必定呼喚他的母親;將要睡醒時,也是如此。他自己一點也沒意識到。周豐四十二歲那年,經過吳山,有個看相的人觀察了他很久,拉著他的手說:“你的這只手紋理如丹砂,大概隱藏有很深的德行,命中當有子,家道富貴康寧,從現在就要開始了。”周豐做生意致富,生有子二人,孫六人,年紀八十四歲時死去,像相面的人說得一樣。
周豐在鄉里表現出很好的德行,有長者的風范。曾經跟一起做生意的人回家,周豐已經資助了那個人,不久有人檢查他的行裝,發現有周豐商鋪中的物品。把這件事告訴了周豐,周豐急讓他象以前那樣藏好,告誡不要說出來,象以前那樣對待那個人。
高傅占說:“富陽人多稱贊周豐能施財給別人。然而周豐曾經說:‘我愧對吳翁、焦翁。’”吳翁是徽州人,在富陽經商。每到年終時,夜里懷揣金子走到里巷,見到貧家,默不作聲地把金子放到門里,不讓貧家知道。焦翁是江寧人,挾帶三百金至到富陽做生意。當時江水暴發,焦翁呼喊漁夫,救1個人給1金。幾天后,找到幾個人,留在酒肆中,讓他們飲食,等結束后送給錢財打發他們。這二人,現在問富陽人,卻不知道了。周豐又曾經說: “我有生以來,對人家了解我很是感激。”
唉,市巷中也是不缺乏有德之士呀!
【周維城傳的文言文翻譯】相關文章:
周維城傳文言文翻譯02-21
《周維城傳》閱讀題04-20
周節婦傳文言文的翻譯01-18
周忱傳文言文閱讀翻譯04-08
《周封君傳》的文言文原文和翻譯01-19
南唐書周本傳文言文翻譯01-29
宋史梁周翰傳文言文及翻譯02-05
楊維楨文言文翻譯01-06
揚雄傳文言文翻譯01-25