鄧攸保侄文言文翻譯
鄧攸,字伯道,是晉朝時著名的賢臣。接下來小編為大家推薦的是鄧攸保侄文言文翻譯,歡迎閱讀。
【原文】
鄧攸,晉人也。有弟早亡,唯有一兒,曰遺民。時值動亂,胡人入侵京城,掠牛馬。鄧攸挈妻子亡。食盡,賊又迫,謂妻曰:“吾弟早亡,但有遺民。今擔兩兒,盡死。莫若棄己兒,懷遺民走。”妻涕如雨。攸慰之曰:“毋哭,吾輩尚壯,日后當有兒。”妻從之!
【注釋】
1唯:只,只有。
2謂:對……說。
3挈:帶著。
4亡:逃亡。
5毋:不要。
6值:適逢,正趕上。
7擔:挑。
8從:聽從。
9迫:逼近。
10壯:年輕。
11懷:帶著。
12但:只 。
13亡:死。
14胡人:匈奴人。
15京師:京城。
16莫若:還不如。
17尚:還。
18孥:子。
19賊:入侵者。
20走:逃跑。
【翻譯】
鄧攸是晉國人。(他的)弟弟很早便過世了,只留有一個小孩,名字叫遺民。那個年代,正遇上動亂,匈奴人入侵首都,搶奪牛馬。鄧攸帶著妻子孩子逃到他鄉。食物快吃完了,匈奴人再次逼近。(在這種情況下,)鄧攸對妻子說:“我的弟弟死得早,(他)只有遺民。現在如果我們帶著兩個小孩子逃命,大家都會死。不如我們放下我們的孩子,帶著(我弟弟的兒子)遺民逃跑吧。”妻子聽后淚如雨下。鄧攸(便)安慰她說:“不要哭了,我們還年輕,日后一定還會有孩子的。”妻子也就聽從了他的話!
【古今異義】
1.妻子:妻子和孩子.
2.“涕”現代漢語作“鼻涕”解釋,而在文言文中指“眼淚”,而“鼻涕”在文言文中用“泗”表示。
【文言知識】
毋、莫、弗、勿。這四個是文言虛詞,都可以指“不”,“不要”上文“毋哭”,也可以說“莫哭”、“弗哭”、“勿哭”。意即:不要哭。
亡。上文有兩個“亡”:“早亡”與“挈妻孥亡”。前者指死亡,后者指逃亡。“亡”還可以指“丟失”、“滅亡”等,這就是文言文中的一詞多義現象。
【啟發與借鑒】
1.文章想要說明鄧攸舍己救侄的大義精神。
2.鄧攸把自己孩子丟掉是無可奈何的事,因為敵兵已迫近,棄侄子,還是棄兒子,鄧攸選擇的'是舍己為人。
【文章背景】
據傳晉朝鄧攸,曾任吳郡(今蘇州)太守,為官清廉,愛民如子。永嘉八年,八王作亂,兵連禍結,百姓涂炭,選后吳郡失守,百姓爭相逃命,鄧攸是太守,因衙役四散,又無親人,只得自己挑著自己的幼子及兄嫂遺子綏景,徒步南逃,及至泗水之濱,正遇石勒亂兵追趕來近。鄧攸一人難攜兩幼,沉思之后,毅然將親生兒棄于路旁,帶著妻侄繼續南逃。過了泗水,卻被亂兵追及,石勒舉刀欲殺鄧攸,鄧攸訴說南逃種種,親生兒已不能保,今求石勒只殺他夫妻二人,保全侄兒性命,以存亡兄一脈生機。石勒聽說鄧攸棄兒保侄,大義可欽,甚然感動,遂決定讓其逃生,又恐這三人在路土又有不測,便隨手采下路旁的菖蒲和艾枝,插于三人身上,并傳下軍令:“若遇身插菖蒲艾枝者,乃仁義之人,不準濫殺!” 五月五日,鄧攸等三人終于逃至福建寧化石壁洞,此處乃中原南來者之轉運站。眼看追兵將至,此地百姓將成刀下冤鬼,他記起石勒親傳的軍令.忙叫各家各戶都在門上插了菖蒲艾枝。當追兵到此之時,見家家戶戶門插菖蒲艾枝,軍令如山,不敢濫殺,揚長他去。而這些百姓日后轉徙閩南、臺灣各地。為感念鄧攸救命之恩,每于端午節插此以作紀念,或有貼上對聯云:“菖蒲驅惡迎吉慶,艾葉避邪保平安。”
【鄧攸保侄文言文翻譯】相關文章:
鄧羌義勇文言文翻譯注釋及閱讀答案11-05
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯03-15
文言文《木蘭詩》翻譯05-28