《蝜蝂傳》文言文翻譯
《蝜蝂傳》通過對善負小蟲的描寫,諷刺了那些貪財不止、極力向上爬的人。接下來小編搜集了《蝜蝂傳》文言文翻譯,歡迎閱讀查看。
蝜蝂傳
柳宗元
蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!
注釋
1、蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。
2、輒(zhé):立即,就。輒持取:就去抓取。
3、卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。
4、困劇:非常困倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。
5、澀:不光滑。
6、因:因而。
7、卒:最后,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。
8、或:有人,有時。
9、去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲身上背的東西。
10、茍:只要,如果。
11、故:原來。
12、好(hào):喜愛。上高:爬高。
13、已:停止。
14、嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。
15、貨:這里泛指財物。
16、厚:動詞,增加。室:家。
17、怠(dài):通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。
18、黜(chù)棄:罷官。
19、遷徙:這里指貶斥放逐,流放。
20、以:通“已”,已經。病:疲憊。
21、不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。
22、滋:更加。
23、前之死亡:以前因貪財而死的人。
24、戒:吸取教訓。
25、形:形體。魁然:壯偉的樣子。
26、名人:被命名為人,意義為被稱作是人。
譯文
蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背著它們。背負的.東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就不放過,用來增加他們的家產,不知道財貨會成為自己的累贅,還只擔心財富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠地區,這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們仍不肯悔改,成天想著提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,因而面臨著從高處摔下來的危險,看到前人由于極力求官貪財而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!
創作背景
唐順宗永貞元年(805年),王叔文集團倡導的永貞革新失敗,柳宗元因此而遭貶。永貞元年九月,先貶邵州刺史;十一月,在赴任途中再加貶永州司馬。從此時到元和十年(815年)一月接詔回長安,柳宗元在永州一共生活了十年。這篇文章即創作于貶官永州時期。永州十年,柳宗元生活環境惡劣,親朋好友離散,四處求援無門,身體狀況下降,精神世界痛苦,于是他寫下這篇《蝜蝂傳》,為的就是要沖破這惡劣的物質環境,沖破這苦悶的精神世界,要對著周圍令人窒息的環境,對著自己不公平的命運發出憤怒的吶喊。
【《蝜蝂傳》文言文翻譯】相關文章:
蝜蝂傳文言文翻譯02-19
蝜蝂傳的文言文及翻譯02-18
蝜蝂傳的文言文翻譯02-18
關于蝜蝂傳的文言文翻譯02-13
蝜蝂文言文翻譯02-19
蝜蝂傳_柳宗元的文言文原文賞析及翻譯08-27
蝜蝂嗜取文言文翻譯02-18
蝜蝂傳原文及譯文03-15
《蝜蝂傳》原文與譯文01-15