關于神童莊有恭的文言文翻譯
導語:文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。下面由小編為您整理出的.關于神童莊有恭的文言文翻譯內容,一起來看看吧。
莊有恭一生介紹
莊有恭(1713-1767)字容可,號滋圃,祖籍福建晉江,后徙居番禺。莊有恭自小聰穎,13歲即通《五經》。乾隆四 年(1739)即被欽點狀元,1744年遷光祿寺卿,1746年特擢內閣學士,入都遷兵部右侍郎,1748年提督江蘇學政,1750年授戶部侍 郎,1751年仍提督江蘇學政,并授江蘇巡撫。1756年特擢為江南河道總督,1764年已被擢為刑部尚書,次年為協辦大學士。他一生清正,勤政愛民,以 “勤政愛民,清廉自勵”作為為官之道。當時江浙是全國的財賦重心,但常受海潮的影響。作為江蘇巡撫,他自然把興修海塘作為工作中心,其治水思想和方法至今 尚有借鑒意義。乾隆三十二年(1767)卒于福建任上,終年55歲。
神童莊有恭
粵中莊有恭,幼有神童之譽。家鄰鎮粵將軍署,時為放風箏之戲,適落于將軍署之內宅,莊直入索取。諸役以其幼而忽之,未及阻其前進。將軍方與客 對弈,見其神格非凡,遽詰之曰:“童子何來?”莊以實對。將軍曰:“汝曾讀書否?曾屬對否?”莊曰:“對,小事耳,何難之有!”將軍曰:“能對幾字?”莊 曰:“一字能之,一百字亦能之。”將軍以其言之大而夸也,因指廳事所張畫幅而命之對曰“舊畫一堂,龍不吟,虎不嘯,花不聞香鳥不叫,見此小子可笑可笑。” 莊曰:“即此間一局棋,便可對矣。”應聲云:“殘棋半局,車無輪,馬無鞍,炮無煙火卒無糧,喝聲將軍提防提防。”
《神童莊有恭》文言文翻譯
粵中部的莊有恭,幼年即有神童的名聲。(他的)家在鎮粵將軍署旁邊,有一次放風箏玩耍,(風箏)恰好落到將軍署的內院中,莊有恭直接進入要求 歸還。所有衙役都認為他歲數小而忽略了他,沒有來得及阻擋他進入。將軍正好和客人下棋,看到他精神狀態與眾不同,急促喝問他說:“小孩從哪來的?”莊有恭 實話回答。將軍說:“你讀書了沒有?曾經學過對對子嗎?”莊有恭回答說:“對子,小意思了,那有什么難的!” 將軍問:“能對幾個字的對子?”莊有恭回答:“一個字能對,一百個字也能對。”將軍以為他在吹牛,于是就指著廳里張貼的畫讓他做對子,說:“舊畫一堂,龍 不吟,虎不嘯,花不聞香鳥不叫,見此小子可笑可笑。”莊有恭說:“就是這里一盤棋,便可以對呀。”應聲對道:“殘棋半局,車無輪,馬無鞍,炮無煙火卒無 糧,喝聲將軍提防提防。”
注釋:
①粵中:今廣東番禺市。
②莊有恭:清朝人,官至刑部尚書。
③神格:神態與氣質。
④曾屬對否:曾經學過對對子嗎?
⑤廳事:指大堂。
⑥卒:軍中伙夫。
文化常識:
象棋。圍棋與象棋是中國的兩大棋類活動。多數專家認為,先有圍棋后有象棋。“象棋”一詞最早出現在《楚辭·招魂》中,自秦漢至唐初,象棋中只有 將、車、馬、卒四個兵種。唐時加了“炮”,到北宋時加了“偏”、“禪”,相當于“士”、“象”。至北宋末南宋初,中國象棋才真正定型:一副象棋32枚子, 分將、士、象、兵、車、馬、炮。
思考與練習:
1、解釋:①署:官府 ②適:正巧 ③弈:下棋 ④對:對“對子” ⑤夸 :夸張、吹牛
2、翻譯:①諸役以其幼而忽之:
差役們因為他年幼而忽視了他
②遽詰之曰 :
立刻問他道
③莊以實對 :
莊有恭用事實回答
④何難之有:
有什么難的呢!
【神童莊有恭的文言文翻譯】相關文章:
神童莊有恭文言文的翻譯07-19
神童莊有恭文言文翻譯02-08
神童莊有恭全文翻譯01-13
《神童莊有恭》文言文原文注釋翻譯07-20
神童莊有恭注釋及譯文03-27
《魯恭為中牟》文言文翻譯11-06
《魯恭治中牟》文言文翻譯01-07
崔恭字克讓文言文翻譯02-19
魯恭治中牟文言文翻譯02-07