古今譚概文言文翻譯
文言文積累是考試拿高分的法寶之一,下面是小編整理的古今譚概(節(jié)選)文言文翻譯,快來看看你都翻譯對了嗎?
【原文】:人有負鹽負薪者,同釋①重擔息樹陰。二人將行,爭一羊皮,各言藉背②之物。惠③遣爭者出,顧州綱紀④曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下⑤咸無答者。惠令人置羊皮席上,以杖擊之,見少鹽屑,曰:“得其實⑥矣。”使爭者視之,負薪者乃伏而就罪。
【注釋】①釋:放下。②藉背:藉是坐臥之用;背是披背之用。意思是經(jīng)常使用之物。③惠:李惠,中山(今河北定縣滿城一帶)人,北魏太武帝時任雍州刺史。本篇選自《北史·李惠傳》。④綱紀:隨從人員。州綱紀指州府的主簿。⑤群下:部下,屬員。⑥實:事實,真相。
【譯文】:有負鹽的和負柴的,兩個人同時放下重擔在樹陰下休息。要走的時候,爭一張羊皮,都說是自己坐臥和披背用的東西。李惠讓他們出去,對主簿說:“敲打這張羊皮能夠查出它的主人嗎?”部下都沒有回答。李惠叫人把羊皮放在席上面,用杖敲打,見到有一些鹽末,就說:“得到實情了!”再讓爭吵的雙方進來看,負柴的人才承認了罪過。
拓展閱讀
《古今譚概》又名《古今笑史》《古今笑》《談概》,是由明朝著名小說家馮夢龍寫的筆記小說。內(nèi)容大多是歷代的典故,如著名的“州官放火”。
本書是一部笑話集,也是一部幽默小品集,共分36部。作者馮夢龍從歷代正史及野史筆記中搜集了大量可笑和有趣的故事,揭露社會丑惡現(xiàn)象及各種怪態(tài)、病態(tài),既可使讀者消遣自娛,也可以益智自警,是一部很具啟發(fā)意義的讀物。
內(nèi)容
以通俗文學創(chuàng)作著稱于世的馮夢龍,留給后人的不僅有“三言”,還有不少用淺近文言文寫成的名篇侄構(gòu)。《古今譚概》就是這樣一部作品。它匯集歷朝歷代的上千則故事傳說,涵蓋了世間百態(tài)。這些故事傳說有一個共同特點,就是可笑可樂,往往詼諧中帶著機智,幽默中不乏哲理,而且多數(shù)故事都有事實依據(jù)?梢哉f,在語言的表現(xiàn)形式上它接近《聊齋志異》《笑林廣記》,但比之深刻得多。讀此書如入寶山,金玉琳瑯,美不勝收。愿大家在恣情賞覽之后,都有所斬獲,攜得幾件宅貝歸來。
《古今譚概》取材歷代正史,兼收多種稗官野史、筆記叢談,按內(nèi)容分為36類,一卷一類,所取多為真人真事,它們經(jīng)過馮夢龍纂評,組成一幅奇譎可笑的漫畫長廊。李漁為此書作序,稱“述而不作,仍古史也”。
梁守中在《“辛未狀元”三道試題的出處》中寫道,“其中第四關(guān)書生(即‘辛未狀元’)所出的三道考難黃蓉的試題,就來自明人馮夢龍的《古今笑》”,F(xiàn)存最早的是明代蘇州閶門葉昆池刻36卷本。
本書小說簡練、生動、幽默、但意義深遠。由于其出版后沒有引起反響,所以萬歷庚申(公元1620年)春重刻,改名《古今笑》,增“韻社第五人題于蕭林之碧泓”的《題古今笑》和馮氏《自敘》,《自敘》署“吳下詞奴”、“前周柱史”。
清康熙丁未(公元1667年)仲春,朱在鐘、朱姜玉、朱宮聲昆仲三人,對該書復加刪削,分為34卷,改書名為《古今笑》,由李漁作序刊行。現(xiàn)即據(jù)葉昆池刻本影印。原書“不韻部”第15和16頁“酬嘲部”,第22頁下半頁,“微詞部”目錄第3頁,均據(jù)《古今笑》配補。另將《古今笑》馮氏《自敘》和“韻社第5人”的《題古今笑》以及《古笑史》的李漁序,均附于書后,以作參考。
內(nèi)容簡介
《古今譚概》根據(jù)所寫人物言行表現(xiàn)的性質(zhì)特征,將全書分為三十六部即三十六類。這種劃分當然不盡科學,交叉現(xiàn)象比比皆是,但這只是小疵,無關(guān)宏旨的。三十六部依次為:《迂腐部》《怪誕部》《癡絕部》《專愚部》《謬誤部》無術(shù)部》《苦海部》《不韻部》《癖嗜部》《越情部》《佻達部》《矜嫚部》《貧儉部》《汰侈部》《貪穢部》《鷙忍部》《容悅部》《顏甲部》《閨誡部》《委蛻部》《譎知部》《儇弄部》《機警部》《酬嘲部》《塞語部》《雅浪部》《文戲部》《巧言部》《談資部》《微詞部》《口碑部》《靈跡部》《荒唐部》《妖異部》《非族部》《雜志部》。一些部之下還有附部。僅從目錄統(tǒng)計,全書就達二千三百二十九則(篇)之多。而實際上有的一個題目之下包含內(nèi)容各異的幾則甚至上十則,因此實數(shù)應在二千六百則以上。
每部開頭都有馮夢龍撰寫的前言。其中大部分是作者從古籍中摘錄略加整理而成的,少部分是作者自己的創(chuàng)作。內(nèi)容多是前人的遺聞瑣事和些笑話、寓言等。
創(chuàng)作背景
《古今譚概》是類似于《世說新語》的一本筆記體小說,馮夢龍從歷代正史及野史、筆記小說、民間口頭文學中采擷諸多笑話匯編成集,以戲謔的口吻對社會種種陋習惡癖、痼疾丑行進行嘲諷,即使是“靈跡”“荒唐”“妖異”等數(shù)部也對當時社會頗多影射。創(chuàng)作《古今譚概》時,四十余歲的馮夢龍不過是一介書生,他和一群抑郁不得志的朋友在家鄉(xiāng)組織了一個“韻社”,觀盡人世百態(tài),胸中有所感念,憤懣之余,便以笑自娛,一抒胸臆。“譚”古以“概今的同時,也未嘗沒有以此引起世人療救的意思。
人物介紹
蘇軾
蘇軾是《古今譚概》中出現(xiàn)頻率最高的人物,蘇軾本身就具有詼諧幽默的性格,尤其是在人生的貶滴期,他更需要苦中作樂諧來排解其心。在《古今譚概》中,蘇軾更顯示出了他幽默詼諧的一面。蘇軾在經(jīng)歷烏臺詩案后,其性格越來越轉(zhuǎn)向大自然、轉(zhuǎn)向人生體悟,在滴居時期,其淡泊曠達的心境就更加顯露出來,追求著“縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙!保ā冻啾谫x》)的境界,有著超脫曠達、洞悉人生的眼光。《桃達部·二張》講曾經(jīng)劉伶走到哪兒都帶著一把鐵鏟,并說:“我死后就用它來埋我!碧K東坡評論說:“劉伶還不算是一個曠達的`人。死后穿上衣服裝入棺材,這并不影響自己的通達。如果劉伶認為這不對,那他死就死了唄,何必還埋入地下呢?”在蘇軾看來,能夠把死后的事情都放下的人才是真正的曠達之人。蘇軾是真正的超脫豁達之人。
武則天
武則天,唐代女皇。她是一個有血有肉這就是她獨特的形象魅力。武則天好諂媚,也重新朝臣,以致分不清是忠是愚,喪失客觀處理事情的眼光。但作為一代明君,武則天也有明智的一面。她的性格多樣而且充滿矛盾。
作品鑒賞
主題思想
馮夢龍在構(gòu)思《古今譚概》的時候,立場是儒家的,立意在于勸懲,故帶有貶抑傾向的條目尤多,暗合著“美刺”傳統(tǒng);而其取材的對象卻是五花八門,大體言之,有的取自大傳統(tǒng)里的“正經(jīng)”典籍,有的取自小傳統(tǒng)里的笑話、趣談、通俗段子,等等。就其成書構(gòu)想而言,其主觀意圖是以小傳統(tǒng)里的鮮活材料與大傳統(tǒng)里的“故事”配置在一起,互相補充,互相印證,以達到端正人心、凈化風俗的目的。
文體形式
《古今譚概》的文體形式主要有以下幾類:
第一,摘錄體。如,“佻達部”有一條,題為《劉公榮》:‘劉公榮與人飲酒,雜穢非類。人或譏之。答曰:‘勝公榮者,不可不與飲;不如公榮者,亦不可不與飲;是公榮輩者,又不可不與飲!式K日共飲而醉。”此條取自《世說新語》“任誕”類。又如,“橘知部”有“《朝野金載》兩孝子事”條,題目已經(jīng)明示錄自《朝野金載》。《古今譚概》的文字,多有摘錄自傳世的筆記小說的。
第二,笑話體。如“貪穢部”有《菜甕》條:“聶豹,字文蔚,永豐人。好講‘陽明之學’,而天性貪狡。為蘇州時,納賄無算。嘗封金于甕,為李通判所見,佯云‘以菜寄父’。李曰:‘拙妻正思菜!烊∈咳。豹不敢問。”這是馮夢龍所處的明代即王陽明之學盛行的時期民間流傳的一段笑話,嘲笑某些人高調(diào)談論“理學”而實際的行為污濁不堪。又如“謬誤部”有《誤而不誤》條“吳下管生,失一小青衣,問占于柳華岳,得‘剝床以膚’交。柳素昧文理,連‘以膚’二字,忽曰‘汝有姨夫乎?試往其家索之,可得也!苋缙溲,果獲之。柳名益起!痹谶@段笑話里,姓柳的占卜者不通文理,以為卦中的“以膚”二字諧音“姨夫”,恰巧姓管的求卜者果有一位姨夫,而失蹤的小青衣(婢女)又果然在其姨夫處,可謂“盲貓撞上死老鼠”,如此一來,占卜者的名氣就更大了。諸如此類,書中的笑話體文字頗多,同時,不少本非笑話的片段,因為含有譏諷、嘲笑之意,每每有其可笑之處。
第三,實錄體。如“貪穢部”有一條,題為《鞋刺史》:‘鄭仁凱性貪穢。嘗為密州刺史,家奴告以鞋敝,即呼吏新鞋者,令之上樹摘果,稗奴竊其鞋而去。吏訴之,仁凱曰:‘刺史不是守鞋人!薄@是一段實錄,似無虛構(gòu)的成分,恐怕也難以虛構(gòu)出來,寫出鄭仁凱作為地方官員的卑鄙的內(nèi)心與令人側(cè)目的行為。自己的鞋子有所破損,卻打別人的主意,也不管別人的鞋子是否適合自己的腳,偷了再說。如此貪婪,是一個典型事例。
就上述三種類別來看,其共通之處是各有不同程度的“笑點”,各有一定的故事性,各有渠道不一的資料來源。這些因素“復合”在一起,構(gòu)成了頗合“街談巷議”傳統(tǒng)的話語體系。此書里的文字因而頗具“小說意味”。
【古今譚概文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯03-15
文言文《木蘭詩》翻譯05-28
河南王文言文翻譯01-16