洪渥傳文言文翻譯
《洪渥傳》是曾鞏的一篇古文,大家預(yù)習(xí)了嗎?下面是洪渥傳文言文翻譯,歡迎閱讀
文言文:
洪渥,撫州臨川人。為人和平。與人游,初不甚歡,久而有味。家貧。以進士從鄉(xiāng)舉,有能賦名。初進于有司,連輒出;久之,乃為官。官不自馳騁,又久不進,卒監(jiān)黃州麻城之茶場以死。死不能歸葬,亦不能反其孥。里中人聞渥死,無賢愚皆恨失之。
子少與渥相識,而不深知其為人。渥死,乃聞有兄七十余,渥得官而兄已老,不可與俱行。渥至官,量口用俸,掇其余以歸。買田百畝,居其兄,復(fù)去而為官,則心安焉。渥既死,兄無子,數(shù)使人至麻城,撫其孥,欲返之而居以其田。其孥蓋弱,力不能自救。其兄益已老矣,無可奈何,則念輒悲之。其經(jīng)營之猶不已,忘其老也。渥兄弟如此,無愧矣。渥平居若不可任以事,及至赴人之急,早夜不少懈。其與人真有恩者也。
予觀古今豪杰士傳,論人行義,不列于史者,往往務(wù)摭奇以動俗;亦或事高而不可為繼;伸一人之善而誣天下以不及。雖歸之輔教警世,然考之中庸或過矣。如渥所存,蓋人人所易到,故載之云。
翻譯:
洪渥是撫州臨川人。為人溫良和順,和別人交游,開始時不很讓人喜歡,交往久了就感到很有味。家里貧窮,憑著進士的身份參加科舉考試,有擅長作賦的才名。剛開始被推薦給有關(guān)部門,總是接連被罷黜,很久才得到一官半職。做官后又不奔走鉆營,又很久不升職,最后死于黃州麻城茶場監(jiān)任上。死后不能歸葬,也不能使他的妻子兒女返回家鄉(xiāng)。鄉(xiāng)里人聽說洪渥死了,無論是賢能的還是愚笨的人都遺憾失去他。
我年輕時和洪渥相識,但不很了解他的為人。洪渥死后,才聽說他有一個哥哥年紀(jì)已七十多了,洪渥得到官職時他哥哥已很老了,不能和他一起去做官的地方。洪渥到任后,根據(jù)自家人口使用俸祿,把多余的錢拿回故鄉(xiāng),買了百畝田,給他哥哥,又離開家鄉(xiāng)去做官,然后才感到安心了。洪渥死后,他哥哥又沒有兒子,就多次派人到麻城,安撫他的妻兒,想要讓他們返回家鄉(xiāng)然后把田給他們居住。他的妻兒因為很柔弱,沒有能力自己回家。他的哥哥也已很老了,沒有辦法,一想起洪渥就感到悲傷。但他經(jīng)營田產(chǎn)仍然不停止,忘記自己已老了。洪渥兄弟能做到這樣,應(yīng)該沒有羞愧了。洪渥平時看起來好像是不能做事情的人,等到別人有急難需要他去奔走解救時,他早早晚晚不敢稍有懈怠。他對于別人是真有恩惠啊。
我看古今杰出人物的傳記,往往根據(jù)人的品行道義來寫的,像那些不被寫進歷史的人,往往一定要挑選那些奇特而驚人的'事來讓他感動世俗;有的是選擇那些高尚得無人能繼的事跡來寫;有的是為了表彰一個人的善行來批判天下人趕不上他。雖然他們這樣寫是出于用輔教來驚醒世人,然而求證于中庸這也未免是過分了。像洪渥這樣的關(guān)心人,應(yīng)該說是人人能做到的,所以我就記下了他的事跡。
【洪渥傳文言文翻譯】相關(guān)文章:
《洪渥傳》文言文翻譯02-17
曾鞏《洪渥傳》原文及翻譯12-13
洪皓傳文言文翻譯02-26
洪邁傳文言文翻譯04-07
洪邁列傳文言文翻譯02-17
蔡洪赴洛文言文翻譯10-20
李密傳文言文翻譯02-21
樊噲傳文言文翻譯02-19
陶淵明傳文言文翻譯02-07