核工記文言文翻譯
在平日的學(xué)習(xí)中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編精心整理的核工記文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文
季弟獲桃墜一枚,長(zhǎng)五分許, 橫廣四分。全核向背皆山。山坳插一城,雉歷歷可數(shù)。城巔具層樓,樓門(mén)洞敞。中有人,類(lèi) 司更卒,執(zhí)桴鼓,若寒凍不勝者。枕山麓一寺,老松隱蔽三章。松下鑿雙戶,可開(kāi)闔。戶內(nèi)一僧,側(cè)首傾聽(tīng);戶虛掩,如應(yīng)門(mén);洞開(kāi),如 延納狀——左右度之無(wú)不宜。松外東來(lái)一衲,負(fù)卷帙踉蹌行,若為佛事夜歸者。對(duì)林一小陀,似聞足音仆仆前。核側(cè)出浮屠七級(jí),距灘半黍。近灘維一小舟。篷窗短舷間,有客憑幾假寐,形若漸 寤然。舟尾一小童,擁爐噓火,蓋供客茗飲也。艤舟處當(dāng)寺陰,高阜鐘閣踞焉。叩鐘者貌爽爽自得,睡足余興乃爾。山頂月晦 半規(guī),雜 疏星數(shù)點(diǎn)。下則波紋漲起,作潮來(lái)候。取詩(shī)“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”之句。
計(jì)人凡七:僧四,客一,童一,卒一。宮室器具凡九:城一,樓一,招提一,浮屠一,舟一,閣一,爐灶一,鐘鼓各一。景凡七:山、水、林木、灘石四,星、月、燈火三。而人事如傳更,報(bào)曉,侯門(mén),夜歸,隱幾,煎茶,統(tǒng)為六,各殊致意,且并其愁苦、寒懼、凝思諸態(tài),俱一一的肖之。
語(yǔ)云:“ 納須彌于芥子!贝^是 歟!
【《核工記》全文翻譯】
我最小的弟弟得到了一枚桃核墜子,它長(zhǎng)五分左右,橫寬四分。
整個(gè)桃核正面和背面全是山。在山的低洼處插出一座城來(lái),城墻垛子分明,可以計(jì)算數(shù)目,城頂有高樓,樓門(mén)大開(kāi),其中有人,像是打更的更夫,拿著鼓槌打鼓,好像不能忍受這寒冷的天氣一樣。
靠近山腳有一座寺院,隱蔽著三棵古老的松樹(shù)。松樹(shù)下面開(kāi)了兩扇門(mén),可以打開(kāi)和閉合。門(mén)里面有一個(gè)和尚,側(cè)著耳朵專心致志地聽(tīng)著外面的聲音,門(mén)半掩著,好像是等著誰(shuí)應(yīng)聲開(kāi)門(mén)。把門(mén)大開(kāi),好像在請(qǐng)誰(shuí)進(jìn)去的樣子,以上兩種情況反復(fù)揣測(cè)沒(méi)有不合適的。松樹(shù)東面來(lái)了一個(gè)和尚,背著佛經(jīng)匆忙地前行,好像是剛參加完佛教活動(dòng)晚歸的人。對(duì)面的樹(shù)林里有一個(gè)小和尚,聽(tīng)到了腳步聲急急忙忙地上前。
桃核旁邊露出七級(jí)寶塔,距離河灘有半分遠(yuǎn)?拷訛┫抵粭l小船,在篷窗短船之間,有一個(gè)船客靠著茶幾在休憩,樣子好像快要睡醒了。船尾有一個(gè)小童,抱著爐在吹火,大概是燒水給客人泡茶喝吧!船靠岸的地方正對(duì)著寺院的背面,高處的土山上有敲鐘的閣樓蹲在那里。敲鐘的人神色飛揚(yáng),怡然自得,是睡足了慢慢起身才這樣的啊。
山頂月亮昏暗呈半圓形,夾雜著稀疏的星星有幾點(diǎn)。山下面則是波紋漲起來(lái)了,顯示出大潮要來(lái)的征兆。整個(gè)桃墜的創(chuàng)意取自于唐朝張繼的“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”的句子。
計(jì)算整個(gè)桃墜,總共有七個(gè)人:分別是四個(gè)和尚,一個(gè)船客,一個(gè)小童,一個(gè)士兵。宮殿房屋器物用具共有九個(gè):分別是:一座城,一座樓,一座寺院,一個(gè)寶塔,一條小舟,一個(gè)閣樓,一個(gè)爐灶,鐘和鼓各一個(gè)。景致共有七處,分別是:山、水、林木、四塊河灘石頭,星星、月亮、三盞燈火。而人的活動(dòng)例如傳遞更次,報(bào)知天亮,候門(mén)等人,夜晚歸來(lái),靠著茶幾,燒制茶水,總共有六樣,各自神情態(tài)度都不相同,并且具有其愁眉苦臉、畏懼嚴(yán)寒、凝聚神思各種神態(tài),都一一模仿得很像。
佛語(yǔ)說(shuō):“容納高山于芥菜子,”大概說(shuō)的就是這吧!
賞析:
這篇文章描寫(xiě)了一個(gè)“長(zhǎng)五分許,橫廣四分”的桃核上雕刻的人、物、風(fēng)景,主體部分按照由上至下、由內(nèi)及外、由中心至邊緣的空間順序來(lái)寫(xiě),體現(xiàn)了該桃刻工藝的傳神、精細(xì)和復(fù)雜,以及工匠高超的刻技。文章說(shuō)明順序井然,雜而不亂,條理清晰,描述生動(dòng)。
唐代詩(shī)人張繼有一首飲譽(yù)古今的七絕《楓橋夜泊》,描寫(xiě)姑蘇(今江蘇省蘇州市)城外楓橋和寒山寺深秋冷落的自然景色,表現(xiàn)出一種寂寞的情調(diào),渲染了作者旅途的孤愁情懷。而本篇文章所記桃核工藝品的微雕世界則是張繼詩(shī)之意境的再現(xiàn),是詩(shī)之意境的具體化、形象化,并賦予了更豐富的內(nèi)涵。
但是,微雕世界的`重心卻凝聚在兩處:一是寒山寺,一是小舟,扣住了詩(shī)的題意。先看寒山寺,依傍山麓,古松掩蔽。房門(mén)半掩,一個(gè)僧人坐在屋內(nèi)側(cè)首傾聽(tīng)。他是在聽(tīng)松濤聲,還是聽(tīng)潮漲聲?都不是。他是在聽(tīng)人的足音,在等人。這樣,僧的焦急之心不言而喻。這由“松下東來(lái)一衲,負(fù)卷帙踉蹌行,若為佛事夜歸者。對(duì)林一小陀,似聞足音仆仆前”可知。在這深夜,“踉蹌行”、“仆仆前”正說(shuō)明情事非同一般。
再看另一個(gè)畫(huà)面:“近灘維一小舟,蓬窗短舷間,有客憑幾假寐,形若漸寤然。舟尾一小童,擁爐噓火,蓋供客茗飲也”。寫(xiě)客人伏在小桌上小睡,像是要醒來(lái)的樣子,點(diǎn)明了行客心事重重,揭示了行客愁?lèi)灺淠那閼眩灾猎谶@夜半三更,難以安眠。而殘?jiān)掳霃,疏星?shù)點(diǎn),潮聲陣陣,無(wú)疑又為行客添了幾多愁緒。這樣,文中所介紹桃核微雕世界的兩個(gè)主要畫(huà)面,都突出一個(gè)“愁”字,完美地完成了詩(shī)的意境的體現(xiàn)。
在行文間,作者時(shí)而插入一句傳神的描寫(xiě)句,如“若寒凍不勝者”,“貌爽爽自得,睡足徐興乃爾”,避免了枯淡,使文章顯得生動(dòng)感人。另外,文中記敘井然有序,由上至下,由內(nèi)及外,由中心向邊緣,雜而不亂,條理清晰。至于第二段,決不是前文的簡(jiǎn)單重復(fù)。前文是以事件為主進(jìn)行介紹的;而此段卻是按類(lèi)而分,是對(duì)前文的總括,有助于人們對(duì)前文的介紹有一更清晰的回味和認(rèn)識(shí)。這也是這類(lèi)記文所必需的。
【核工記文言文翻譯】相關(guān)文章:
核舟記全文翻譯01-15
核舟記全文帶翻譯01-15
文言文《核舟記》教學(xué)案例04-11
《隨園記》的文言文翻譯07-17
《游褒禪山記》文言文翻譯01-23
《岳陽(yáng)樓記》文言文翻譯01-23
《核舟記》教學(xué)反思精選04-26
語(yǔ)文《核舟記》教學(xué)方案12-14