- 相關(guān)推薦
寒食文言文翻譯
《寒食》是唐代詩(shī)人韓翃創(chuàng)作的一首七絕,詩(shī)中充溢著對(duì)皇城春色的陶醉和對(duì)盛世承平的歌詠,同時(shí)暗含委婉的諷諫。下面就是小編整理的寒食王禹偁文言文翻譯,一起來看一下吧。
寒食
春城無處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。
日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。
注釋
。、寒食:每年冬至以后的一百零五天,大概是清明節(jié)的前兩天為寒食節(jié)。據(jù)左傳所載,晉文公火燒森林求介之推,沒想到他卻抱著大樹活活被燒死,晉國(guó)人為了悼念他,每年的這一天禁火,只吃冷食,所以稱寒食。
2、御柳:皇帝御花園里的柳樹。
。场飨灎T:雖然寒食節(jié)禁火,但公侯之家受賜可以點(diǎn)蠟燭。
。、五侯:后漢桓帝在一天之中封了五個(gè)得寵的宦官為侯,世稱五侯。
譯文
春天,長(zhǎng)安城處處飄飛著落花。
寒食節(jié),東風(fēng)把御園柳枝斜。
黃昏時(shí),宮中傳出御賜的燭火。
輕煙散入了,新封的王侯之家。
賞析
這首詩(shī)生動(dòng)地描摹出寒食節(jié)時(shí)皇城的蓬勃春景和皇室的雍容富貴,不僅是節(jié)日禮俗的真切再現(xiàn),更是盛世歡歌的具體刻畫。這樣的詩(shī)作,當(dāng)然頗合封建帝王的口味,難怪它受到皇帝的直接贊賞。
“春城無處不飛花”,出語精警,景象宏麗,濃墨渲染出長(zhǎng)安寒食日花飛滿天、一派迷蒙的動(dòng)人春色。把春日的長(zhǎng)安稱為“春城”,不但造語新穎,富于美感,而且兩字有陰平、陽(yáng)平的音調(diào)變化,諧和悅耳。詩(shī)人以此為出發(fā)點(diǎn),先攝全景,為下面逐層深入的描寫做好鋪墊。處處“飛花”,不但寫出春天的萬紫千紅、五彩繽紛,而且確切地表現(xiàn)出寒食的暮春景象。暮春時(shí)節(jié),裊裊東風(fēng)中柳絮飛舞,落紅無數(shù)。不說“處處”而說“無處不”,以雙重否定構(gòu)成肯定,形成強(qiáng)調(diào)的語氣,表達(dá)效果更強(qiáng)烈!按撼菬o處不飛花”寫的是整個(gè)長(zhǎng)安,下一句則專寫皇城風(fēng)光,實(shí)際是將節(jié)令與宮廷、景物與皇恩聯(lián)結(jié)為一體。既然整個(gè)長(zhǎng)安充滿春意,熱鬧繁華,皇宮的情景也就可以想見了!昂场,直接點(diǎn)題,并且補(bǔ)明首句的季節(jié)背景。與第一句一樣,這里并未直接寫到游春盛況,而是剪取了東風(fēng)吹拂、御柳搖曳的鏡頭。寒食日有折柳插門的習(xí)俗,所以特別寫到柳。同時(shí),據(jù)《唐輦下歲時(shí)記》記載,“清明日取榆柳之火以賜近臣!币簿褪窃诤彻(jié)到來時(shí),用鉆木取火的方法,從榆樹、柳樹中得到火種,稱為“新火”,并賞賜給親信的權(quán)貴大臣。特別提到“御柳”,正與當(dāng)時(shí)的皇家節(jié)日禮俗相關(guān),也關(guān)照下文“以榆柳之火賜近臣”的意思。詩(shī)人用清新疏朗的筆觸,勾出皇城風(fēng)拂御柳的淡雅畫面,不著痕跡地烘托出皇家的富貴氣象。
如果說一、二句是對(duì)長(zhǎng)安寒食風(fēng)光一般性的描寫,那么,三、四句就是這一般景象中的特殊情景了。其中有一個(gè)時(shí)間推移,一、二句寫白晝,三、四句寫夜晚,“日暮”則是轉(zhuǎn)折。寒食節(jié)普天之下一律禁火,唯有得到皇帝許可,“特敕街中許燃燭”(元稹《連昌宮詞》),才是例外。除了皇宮,貴近寵臣也可以得到這份恩典。在寒食那天能得到皇室賞賜的火種,是當(dāng)時(shí)的一種特殊禮遇,所以接受者都引以為榮!叭漳骸眱删湔菍戇@種情事,仍然是形象的畫面。寫賜火用一“傳”字,不但狀出內(nèi)侍奉旨傳送燭火的動(dòng)態(tài),而且意味著按照次第挨個(gè)賜予,可見封建等級(jí)之森嚴(yán)!拜p煙散入五侯家”,與上句連貫而下,由“漢宮”進(jìn)而演變成為“五侯家”的特寫鏡頭,生動(dòng)描繪出一幅中官走馬傳燭圖!拜p煙散入”緊扣“傳蠟燭”而來,并在字面上與“飛”“斜”照應(yīng),描繪出“五侯家”燭煙輕繞、裊裊飄散的迷人景象。雖然既未寫馬也未寫人,但足以令人想見內(nèi)侍代皇帝賜火而走馬傳燭、逐一送到“五侯家”的生動(dòng)畫面,至于“五侯家”如何感激浩蕩皇恩,又如何燭照如晝、富麗堂皇,都在不寫之中。同時(shí),自然而然會(huì)給人產(chǎn)生一種聯(lián)想,體會(huì)到更多的言外之意。首先,風(fēng)光無處不同,家家禁火而漢宮傳燭獨(dú)異,這本身已包含著特權(quán)的意味。進(jìn)而,優(yōu)先享受到這種特權(quán)的,則是“五侯”之家。詩(shī)中以漢代唐,其實(shí)是唐代詩(shī)人的慣用手法,同時(shí)也已暗寓諷喻之情。
歷代學(xué)者對(duì)此詩(shī)的主旨有不同的看法。第一種觀點(diǎn)認(rèn)為此詩(shī)為諷喻之作,或說是諷刺楊貴妃的得寵,或說是諷刺唐代宦官的專權(quán),還有人籠統(tǒng)地認(rèn)為諷喻的是當(dāng)時(shí)的權(quán)臣。第二種觀點(diǎn)認(rèn)為此詩(shī)只是描摹盛世春光的感興之作,不過是用白描手法寫實(shí),刻畫皇室的氣派,充溢著對(duì)皇城春色的陶醉和對(duì)盛世承平的歌詠。第三種觀點(diǎn)認(rèn)為此處刻畫富貴之家的受寵,是為了襯托貧寒之家的孤苦,也就是抒發(fā)寥落文人的憤懣情懷。
此詩(shī)的藝術(shù)成就主要有三點(diǎn):一是思緒綿密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。全詩(shī)僅四句,但多有轉(zhuǎn)折。從內(nèi)容看,由寫景物轉(zhuǎn)入詠禮俗;從空間看,由皇城轉(zhuǎn)入御苑,又由皇宮轉(zhuǎn)入權(quán)貴門第;從時(shí)間看,由白天轉(zhuǎn)入日暮;從感情看,由平和轉(zhuǎn)為莊重。這多重轉(zhuǎn)折,使得全詩(shī)在簡(jiǎn)短的篇幅中跌宕起伏。二是用字精妙,準(zhǔn)確傳神。如“飛”字、“斜”字、“傳”字、“散”字,不僅本身不可移換,而且相互照應(yīng)。三是耐人尋味。此詩(shī)只注重寒食景象的描繪,并無一字涉及評(píng)議,詩(shī)人本意也未必在于譏刺,但他抓住的形象本身很典型,因而使讀者意會(huì)到比作品更多的東西。由于作者未曾刻意求深,只是沉浸在打動(dòng)了自己的形象與情感之中,發(fā)而為詩(shī),反而使詩(shī)更含蓄,更富于情韻,比許多刻意諷刺之作更高一籌。
【寒食文言文翻譯】相關(guān)文章:
韓翃《寒食》翻譯與賞析02-10
文言文翻譯01-13
文言文翻譯06-02
文言文短文及翻譯03-13
文言文短文翻譯03-16
鄭人買履的文言文翻譯11-05
左傳文言文翻譯10-12
童趣文言文的翻譯02-02
文言文翻譯教案08-26