漢書文言文翻譯
在我們平凡的學生生涯里,大家都經常接觸到文言文吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。相信很多人都在為看懂文言文發愁,以下是小編為大家收集的漢書文言文翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。
漢書文言文翻譯1
【原文】
高皇后呂氏①,生惠帝。佐高祖定天下,父兄及高祖而侯者三人②。惠帝即位,尊呂后為太后。太后立帝姊魯元公主女為皇后③,無子,取后宮美人子名之以為太子④。惠帝崩,太子立為皇帝,年幼,太后臨朝稱制,大赦天下。乃立兄子呂臺、產、祿、臺子通四人為王⑤,封諸呂六人為列侯⑥。語在《外戚傳》。
【注釋】
①高皇后呂氏:呂雉,字娥姁,劉邦之妻,惠帝之母。
②侯者三人:父臨泗侯呂公,兄周呂侯呂澤、建成侯呂釋之。
③皇后:張敖之女,魯元公主所生。
④太子:惠帝之子,后宮美人所生。
⑤四人為王:呂臺為呂王,呂產為梁王,呂祿為趙王,呂通為燕王。此是總敘。
⑥六人為列侯:呂平為扶柳侯,呂種為沛侯,呂他為俞侯,呂更始為贅其侯,呂忿為呂城侯,呂莊為東平侯。此是總敘。
【翻譯】
漢高祖皇后呂氏,生下孝惠皇帝。輔佐漢高祖平定天下,高祖在位的時候,其父兄封侯者一共有三人。孝惠皇帝即位以后,尊呂后為皇太后。皇太后立惠帝姊魯元公主的女兒為皇后。皇后沒有生子,就將惠帝后宮美人所生的兒子作為自己的孩子并立為太子。惠帝駕崩,太子便立為皇帝。少帝年幼,皇太后臨朝稱制,并大赦天下。封其兄子呂臺、呂產、呂祿及呂臺子呂通共四人為王,封呂氏家族六人為列侯。詳細記載見《外戚傳》。
【原文】
元年春正月①,詔曰:"前日孝惠皇帝言欲除三族罪、妖言令②,議未決而崩,今除之。"二月,賜民爵,戶一級。初置孝弟力田二千石者一人③。夏五月丙申,趙王宮叢臺災④。立孝惠后宮子強為淮陽王,不疑為恒山王,弘為襄城侯,朝為軹侯,武為壺關侯。秋,桃李華。
【注釋】
①元年:高后元年(前187)。
②三族罪:罪重誅及三族。妖言:過誤之言。
③孝弟力田:這里是官名。
④趙王宮叢臺:臺名。在邯鄲。
【翻譯】
元年春季正月,下詔:"孝惠皇帝生前曾說過想要廢除重罪者滅‘三族令’和‘妖言令’,議論未定而駕崩,而今決定廢除這兩種法令。"元年二月,賜民爵,每戶一級。開始設置孝弟力田官俸祿二千石者一人。夏季五月丙申,邯鄲城趙王宮中叢臺發生火災。封孝惠皇帝后宮子劉強為淮陽王,劉不疑為恒山王,劉弘為襄城侯,劉朝為軹侯,劉武為壺關侯。這年秋季,桃樹、李樹開花。
【原文】
二年春,詔曰:"高皇帝匡飭天下,諸有功者皆受分地為列侯,萬民大安,莫不受休德。朕思念至于久遠而功名不著,亡以尊大誼,施后世。今欲差次列侯功以定朝位①。臧(藏)于高廟,世世勿絕,嗣子各襲其功位。其與列侯議定奏之。"丞相臣平言②:"謹與絳侯臣勃、曲周侯臣商、潁陰侯臣嬰、安國侯臣陵等議③,列侯幸得賜餐錢奉邑,陛下加惠,以功次定朝位,臣請臧(藏)高廟"。奏可。春正月乙卯,地震,羌道、武都道山崩④。夏六月丙戌晦,日有蝕之。秋七月,恒山王不疑薨。行八銖錢⑤。
【注釋】
①差次列侯功:以列侯功之大小,排定其先后次序。
②平:陳平。
③勃:周勃。商:酈商。嬰:灌嬰。陵:王陵。
④羌道:縣道名。屬隴西郡,在今甘肅舟曲縣。漢有少數民族的縣稱"道"。武都道:縣道名。屬武都郡,在今甘肅武都北。
⑤八銖錢:文為"半兩",重為一兩的三分之一。
【翻譯】
二年春季,下詔:"高皇帝平定天下,凡有功之臣皆封為列侯,并領有封地,萬民大安,沒有不受到恩澤的。朕想到將來以至久遠之時,如果列侯的功名沒有著錄記載下來,就不可能尊其大義,惠及后世。現在想依照列侯功勞的大小,確定在朝廷的位次,放置于高祖廟中,世世代代不絕,使他們的子孫各繼承其功位。此事可與列侯商定后上報。"丞相陳平說:"臣與絳侯周勃、曲周侯酈商、潁陰侯灌嬰、安國侯王陵等鄭重地商議過,列侯有幸得賜餐錢封邑,這是皇帝給我們的恩惠,并以功績大小確定朝位,臣請求藏于高祖廟堂。"此奏折得到準可。春季正月乙卯,地震,羌道、武都道山崩。夏季六月丙戌月末,日食。秋季七月,恒山王劉不疑去世。推行用八銖錢。
【原文】
三年夏,江水、漢水溢①,流民四千余家。秋,星晝見。
【注釋】
①江水:長江。溢:水漲為災。
【翻譯】
三年夏季,長江、漢水泛濫,流亡的災民有四千余戶。秋季,白天出現星辰。
【原文】
四年夏,少帝自知非皇后子,出怨言,皇太后幽之永巷①。詔曰:"凡有天下治萬民者,蓋之如天,容之如地;上有歡心以使百姓,百姓欣然以事其上,歡欣交通而天下治。今皇帝疾久不已,乃失惑昏亂,不能繼嗣奉宗廟,守祭祀,不可屬天下②。其議代之。"群皆曰:"皇太后為天下計,所以安宗廟社稷甚深。頓首奉詔。"五月丙辰,立恒山王弘為皇帝③。
【注釋】
①永巷:原為宮女的住處,也幽禁有罪的妃嬪或宮女。
②屬:委托。屬通"囑"。
③弘:初名山,后改名義,又改名弘。
【翻譯】
四年夏季,少帝自知自己不是皇后所生,口出怨言,皇太后把他幽禁于宮中囚室永巷。下詔說:"凡是擁有天下并治理萬民的人,應當覆天蓋地;皇帝用歡心來使喚百姓,百姓就會欣然以奉事皇上,歡欣交融才能使天下大治。現在皇帝久病不愈,精神錯亂,不能繼承帝位、奉祠宗廟、祭祀天地,更不可委以天下。所以可議論誰能代替他。"群臣都說:"皇太后為天下著想,為了保護宗廟及國家的安全,深謀遠慮。臣等叩頭奉命。"五月丙辰,遂立恒山王劉弘為皇帝。
【原文】
五年春,南粵王尉佗自稱南武帝。秋八月,淮陽王強薨。九月,發河東、上黨騎屯北地①。
【注釋】
①河東:郡名。治安邑(在今山西夏縣西北)。上黨:郡名。治長子(在今山西長子西)。北地:郡名。治馬領(在今甘肅慶陽西北)。
【翻譯】
五年春季,南粵王尉佗自封南武帝。秋季八月,淮陽王劉強去世。九月,征發河東、上黨騎兵屯駐于北地。
【原文】
六年春,星晝見。夏四月,赦天下。秩長陵令二千石①。六月,城長陵②。匈奴寇狄道③,攻阿陽④。行五分錢⑤。
【注釋】
①秩長陵令二千石:縣令秩本千石至六百石,為尊高祖陵而增其令秩二千石,等于郡守之秩。
②城長陵:因陵為邑,故筑城。
③狄道:縣名。今甘肅臨洮。
④阿陽:縣名。在今甘肅靜寧縣西南。
⑤五分錢:意為半兩,重為一兩的二分之一。
【翻譯】
六年春,白天出現星辰。夏季四月,大赦天下。將長陵令的品級定為二千石。六月,修筑長陵城。匈奴侵犯狄道,進攻阿陽。推行用五分錢。
【原文】
七年冬十二月,匈奴寇狄道,略二千余人。春正月丁丑,趙王友幽死于邸。己層晦,日有蝕之。既以梁王呂產為相國,趙王祿為上將軍。立營陵侯劉澤為瑯邪王。夏五月辛未,詔曰:"昭靈夫人①,太上皇妃也;武哀侯、宣夫人,高皇帝兄姊也。號謚不稱,其議尊號。"丞相陳平等請尊昭靈夫人曰昭靈后,武哀侯曰武哀王②,宣夫人曰昭哀后。六月,趙王恢自殺。秋九月,燕王建薨。南越侵盜長沙③,遣隆慮侯灶將兵擊之④。
【注釋】
①昭靈夫人:劉邦之母劉媼。
②武哀侯:劉邦之兄劉伯。
③長沙:王國名。都臨湘(今湖南長沙市)。
④隆慮侯灶:周灶。
【翻譯】
七年冬季十二月,匈奴侵犯狄道,掠奪二千余人。春季正月丁丑,趙王劉友被幽禁并死于住所。己丑為月末日,有日全食。任命梁王呂產為相國,趙王呂祿為上將軍。封營陵侯劉澤為瑯邪王。夏季五月辛未,下詔說:"昭靈夫人是太上皇的妃子;武哀侯、宣夫人是高皇帝的兄、姊。謚號和他們的身份不相稱,應該再議尊號。"丞相陳平等人請尊昭靈夫人為昭靈后,武哀侯為武哀王,宣夫人為昭哀后。六月,趙王劉恢自殺。秋季九月,燕王劉建去世。南越侵犯長沙,派遣隆慮侯周灶率部隊反擊。
【原文】
八年春,封中謁者張釋卿為列侯①。諸中官、宦者令丞皆賜爵關內侯②,食邑。夏,江水、漢水溢,流萬余家。
【注釋】
①中謁者:官名。掌宮中傳達事務,多為宦官擔任。張釋卿:人名。姓張,名釋,字卿。這里"卿"為衍字。
②諸中官:凡閹人在宮中任事者。宦者令丞:官名。宦者專署的令丞。關內侯:地位低于列侯,有封號而無封國。
【翻譯】
八年春季,封中謁者張釋卿為列侯。各中官、宦者令丞都賜以關內侯爵位,享有封邑的租稅。夏季,長江、漢水泛濫,萬余家流亡。
【原文】
秋七月辛巳①,皇太后崩于未央宮②。遺詔賜諸侯王各千金,將相列侯下至郎吏各有差。在赦天下。
【注釋】
①七月辛巳:實是八月一日。
②皇太后崩:呂后病掖傷而死,與高祖合葬于長陵。
【翻譯】
秋季七月辛巳,皇太后在未央宮駕崩。遺詔賜給諸侯王各千金,將相列侯下至郎吏等均有賞賜。大赦天下。
【原文】
上將軍祿、相國產顓兵秉政,自知背高皇帝約①,恐為大臣諸侯王所誅,因謀作亂。時齊悼惠王子朱虛侯章在京師,以祿女為婦,知其謀,乃使人告兄齊王②,令發兵西。章欲與太尉勃、丞相平為內應,以誅諸呂。齊王遂發兵,又詐瑯邪王澤發其國兵,交將而西。產、祿等遣大將軍灌嬰將兵擊之。嬰至陽,使人諭齊王與連和③,待呂氏變而共誅之。
【注釋】
①高皇帝約:指劉邦所定"非劉氏而王,天下共擊之"之約。
②齊王:齊哀王劉襄。
③連和:灌嬰與齊王聯和事。
【翻譯】
上將軍呂祿、相國呂產掌握了軍政大權,他們自知這是違背高皇帝的非劉氏不得封王的遺詔,恐怕被大臣及諸侯王誅殺,因此密謀作亂。此時齊悼惠王的兒子朱虛侯劉章正在京師,劉章娶呂祿的女兒為妻,并從其妻處得知呂祿等陰謀叛亂的消息,便派人告訴其兄齊王,讓齊王發兵西向長安。劉章打算和太尉周勃、丞相陳平為內應,以誅殺呂氏黨羽。齊王隨即發兵,又詐騙瑯邪王劉澤征調他封國內的軍隊,一起向西進發。呂產、呂祿等派遣大將軍灌嬰率兵迎擊。灌嬰到了滎陽后,派人諭告齊王與其聯合,等待呂氏發動變亂,再一同消滅他們。
【原文】
太尉勃與丞相平謀,以曲周侯酈商子寄與祿善,使人劫商令寄紿說祿曰:"高帝與呂后共定天下,劉氏所立九王①,呂氏所立三王②,皆大臣之議。事已布告諸侯王,諸侯王以為宜。今太后崩,帝少,足下不急之國守藩③,乃為上將將兵留此,為大臣諸侯所疑。何不速歸將軍印,以兵屬太尉④,請梁王亦歸相國印,與大臣盟而之國?齊兵必罷,大臣得安,足下高枕而王千里,此萬世之利也。"祿然其計,使人報產及諸呂老人。或以為不便,計猶豫未有所決。祿信寄,與俱出游,過其姑呂媭⑤。媭怒曰:"汝為將而棄軍,呂氏今無處矣⑥!"乃悉出珠玉寶器散堂下,曰:"無為它人守也!"
【注釋】
①劉氏所立九王:指燕、代、齊、趙、梁、楚、荊、吳、淮南九個劉姓王國。
②呂氏所立三王:呂氏先后立有呂王呂臺、梁王呂產、趙王呂祿、燕王呂通四王。這里只言三王,想是未計后封之呂通。
③之國守藩:回到封國去據守。
④屬:歸還,歸屬。
⑤呂媭(xū):呂后之妹,樊噲之妻,封為臨光侯。
⑥無處:無處安身,將被誅滅之意。
【翻譯】
太尉周勃與丞相陳平商議計策,決定利用曲周侯酈商的兒子酈寄與呂祿友善的關系,派人威逼酈商,讓酈商命令他的兒子酈寄欺騙呂祿說:"高皇帝與呂后共定天下,劉氏封王九人,呂氏封王三人,這都是大臣議論決定的,此事已告訴了諸侯王,諸侯王也認為合適。現在太后去世,皇帝年少,如果你不及時離開京城,前往自己的封國,遵守藩國之分,而仍繼續留任上將軍,帶兵留駐京師,這必然會引起大臣及諸侯們的懷疑。你為何不趕快歸還將軍大印,把兵權交給太尉,同時請梁王呂產歸還相國印信,并與大臣結盟,前往自己的封國呢?如果這樣的話,則齊國兵必然撤回,大臣們也安心,足下也可以高枕無憂而為千里之王,這才是萬世的利益啊。"呂祿贊成此計,便派人報告呂產及呂氏族中老人,有的人認為此計不好,猶豫不決。呂祿信任酈寄,與酈寄一起出游,拜見他的姑姑呂媭。呂媭大怒說:"你身為將軍而放棄軍權,如果這樣姓呂的就死無葬身之地了!"于是將其珠玉寶器散置堂下,說:"現在不必再為他人守著這些東西了!"
【原文】
八月庚申,平陽侯窋行御史大夫事①,見相國產計事。郎中令賈壽使從齊來②,因數產曰:"王不早之國,今雖欲行,尚可得邪?"具以灌嬰與齊楚合從狀告產。平陽侯窋聞其語,馳告丞相平、太尉勃。勃欲入北軍③,不得入。襄平侯紀通尚符節④,乃令持節矯內勃北軍。勃復令酈寄、典客劉揭說祿⑤,曰:"帝使太尉尉守北軍,欲令足下之國,急歸將軍印辭去。不然,禍且起。"祿遂解印屬典客,而以兵授太尉勃。勃入軍門,行令軍中曰:"為呂氏右袒⑥為劉氏左袒。"軍皆左袒。勃遂將北軍。然尚有南軍⑦,丞相平召泉虛侯章佐勃。勃令章監軍門,令平陽侯告衛尉⑧,毋內相國產殿門。產不知祿已去北軍,入未央宮欲為亂。殿門弗內,徘徊往來。平陽侯馳語太尉勃,勃尚恐不勝,未敢誦言誅之⑨,乃謂朱虛侯章曰:"急入宮衛帝。"章從勃請卒千人,入未央宮掖門⑩,見產廷中,日晡時,遂擊產。產走。天大風,從官亂,莫敢斗者,逐產,殺之郎中府吏舍廁中。
【注釋】
①平陽侯窋:曹窋,曹參之子。行御史大夫事:曹窋于高后四年始為御史大夫,誅諸呂之后才職,此時正任職呈,不當用"行"字(疑為衍字)。
②郎中令:官名。職掌守衛宮殿門戶。
③北軍:漢代守衛京師的屯衛兵。因屯守于長安城內未央宮北面,故稱。
④尚:掌管。
⑤典客:官名。主持民族事務工作。
⑥袒:脫去衣袖而露出肩膀。
⑦南軍:漢代守衛未央宮的屯衛兵。因未央宮在長安城內南面,故稱。
⑧衛尉:官名。掌管宮門警衛,主南軍。
⑨誦言:公開宣言。
⑩掖門:邊門(非正門)。
晡(bū):申時,即下午三點鐘到五點鐘的時間。
郎中府:郎中令的官署。
【翻譯】
八月庚申,平陽侯曹窋兼任御史大夫職務,見相國呂產計議國事。郎中令賈壽出使齊國歸來,責怪呂產說:"大王不早日回到你的封國,現在想回去還來得及嗎?"于是把灌嬰與齊、楚聯合之事告訴了呂產。平陽侯曹窋在旁邊聽見了這些話,急忙報告丞相陳平、太尉周勃。周勃想進入北軍,不得入內。襄平侯紀通主管調兵符節,周勃令他持節假傳圣旨,說準許周勃進入北軍。周勃又令酈寄、典客劉揭勸呂祿說:"皇帝派太尉掌管北軍,想要足下回到封國去,你們趕快歸還將軍印信離去。不然,就要大禍臨頭。"呂祿于是解下印信交給典客劉揭,把兵權交給了周勃。周勃得以進入軍門,他對北軍下令說:"凡是效忠呂氏的袒露右臂,效忠劉氏的袒露左臂。"軍士全都露左臂。于是周勃就掌控了北軍。但此時還有南軍仍在呂氏手中,丞相陳平讓朱虛侯劉章輔助周勃。周勃令劉章監守軍門,命令曹告訴衛尉,不讓相國呂產進入殿門。呂產不知道呂祿已經離開了北軍,他想進入未央宮作亂,但殿門緊閉,不得入內,徘徊往來,不知所措。曹騎馬將情況告訴太尉周勃,周勃仍然擔心不能取勝,不敢公開說誅殺呂產,他對朱虛侯劉章說:"你趕快進入宮中保護皇帝。"劉章向周勃要了士兵一千人,從旁門進入未央宮,見呂產在庭院中。等到午后,攻擊呂產,呂產逃跑。這時天刮起大風,呂產的侍從官兵們亂成一團,不敢抵抗。劉章追趕呂產,呂產被殺于郎中府吏舍的廁所中。
【原文】
章已殺產,帝令謁者持節勞章。章欲奪節,謁者不肯,章乃從與載,因節信馳斬長樂衛尉呂更始。還入北軍,復報太尉勃。勃起拜賀章,曰:"所患獨產,今已誅,天下定矣。"辛酉,斬呂祿,笞殺呂媭。分部悉捕諸呂男女,無少長皆斬之①。
【注釋】
①無少長:不論老幼。
【翻譯】
劉章已殺死呂產,皇帝命令謁者持符節慰勞劉章。劉章想要奪取符節,謁者不肯,劉章于是與謁者乘同一輛車,利用謁者所持的符節,快速駕車前往長樂宮斬殺衛尉呂更始。然后他回到北軍,向太尉周勃報告。周勃起身向劉章拜賀說:"我所擔心的只有呂產,如今殺了他,天下就安定了。"辛酉,斬呂祿,鞭殺了呂媭。派軍隊分別搜捕呂氏家族,無論男女老少,全都處死。
【原文】
大臣相與陰謀①,以為少帝及三弟為王者皆非孝惠子②。復共誅之,尊立文帝。語在《周勃》、《高五王傳》。
【注釋】
①陰謀:暗地商量。
②少帝:前后有兩少帝,前之少帝乃惠帝與后宮美人所生,已幽死;后之少帝為恒山王弘,非惠帝所生。三弟為王者:指恒山王朝、淮陽王武、呂王太。
【翻譯】
大臣們共同商議,認為皇帝劉弘及其三個弟弟,都不是孝惠皇帝的兒子,統統殺死,另尊立文帝。詳細記載見《周勃傳》及《高五王傳》。
【原文】
贊曰:孝惠、高后之時,海內得離戰國之苦,群臣俱欲無為①,故惠帝拱已②,高后女主制政,不出房闥③,而天下晏然④,刑罰罕用,民務稼穡⑤,衣食滋殖。
【注釋】
①無為:古代道家的一種思想,主張順乎自然,無為而治。
②拱已:無所作為,垂拱而治。
③闥(tà):宮中小門。
④晏然:平安。
⑤稼穡:播種和收獲,泛指農業。
【翻譯】
贊曰:孝惠皇帝及高后的時候,天下擺脫了戰亂之苦,君臣都愿無為而治,所以惠帝采取無為以治天下,女主高后聽政時期,不出宮門,但是天下太平,很少用刑罰,人民勤勞耕作,豐衣足食。
漢書文言文翻譯2
班昭續漢書原文:
扶風①曹世叔妻者,同郡班彪②之女也,名昭,字惠班。博學高才。世叔早卒,有節行法度。兄固著《漢書》,其八表及天文志未及競而卒。和帝詔昭就東觀藏書閣③踵而成之。帝數召入宮,令皇后諸貴人師事焉,號曰“大家”。每有貢獻異物,輒詔大家作賦頌。時《漢書》始出,多未能通者,同郡馬融伏于閣下,從昭受讀。
(選自《后漢書·曹世叔妻傳》)
注釋:
①扶風:古地名,今陜西境內。
②班彪:當時著名學者。
③東觀藏書閣:皇家藏書樓。
文化常識:
埮文史家。班昭是中國歷史上第一個女文史家。她幫助哥哥班固完成了未竟的事業,而且對闡述《漢書》起到了重要作用,她的詩賦在當時也很著名。女性精通文史的在中國歷史上不多,另一個是漢末的蔡文姬(蔡琰,見后文),還有一個是宋朝的李清照,她是杰出的女詞人,她早年還同丈夫一起研究金石書畫。
譯文:
班昭續《漢書》
扶風郡曹世叔,他的妻子是同郡(扶風郡)班彪的女兒,叫做班昭,字惠班。學識淵博文采很高。曹世叔去世的早,班昭守節講究禮節法度。她的哥哥班固寫作《漢書》,其中有八卷表記和《天文志》沒有寫完就去世了。漢和帝下詔命令班昭在東觀藏書閣繼承班固遺志完成《漢書》。和帝多次下詔讓班昭進宮,并命令皇后和貴人們以老師之禮對待她,班昭因此號稱“大家(gu)”。每當各地或外國有貢獻來的奇異的東西,就下令讓班昭寫詩賦頌揚。當時《漢書》剛一發行,大多數人都不能理解,同郡(扶風郡)的馬融趴跪在樓閣下邊,拜班昭為老師誦讀傳授《漢書》。
漢書文言文翻譯3
【原文】:
(梁鴻)家貧而尚節,博覽無不通。而不為章句。學畢,乃牧豕于上林苑中,曾誤遺火,延及他舍。鴻乃尋訪燒者,問所去失,悉以豕償之。其主猶以為少。鴻曰:“無他財,愿以身居作。”主人許之。因為執勤,不懈朝夕。鄰家耆老見鴻非恒人,乃共責讓主人,而稱鴻長者。于是,始敬鴻,悉還其豕。鴻不受而去。
【譯文】
梁鴻雖然家庭貧困,然而他推崇禮節,廣泛閱讀(書本),沒有不通曉的(事情)。并且他不死記硬背章句。讀完書,就到上林苑放豬,曾經不小心留下火種,蔓延到別人的房屋。梁鴻就尋訪被燒到的人家,問他損失的財物,用自己全部的豬作賠償還給房屋主人。但房屋主人還認為得到的補償很少,梁鴻說:“我沒有別的財富,愿意讓自己留下做事。”主人同意了。(梁鴻)于是勤奮做工,從早到晚從不松懈。鄰家老人們見梁鴻不是一般人,于是就一同責備批評那家主人,并且稱贊梁鴻是忠厚的人。因此,(主人)開始敬佩梁鴻,把豬還給他,梁鴻沒有接受,返回自己的家鄉 。
漢書文言文翻譯4
原文:
萬石君,名奮,姓石氏。年十五,侍高祖。高祖與語,愛其恭敬,問曰:“若何有?”對曰:“奮獨有母,不幸失明。家貧。有姊,能鼓琴。”高祖曰:“若能從我乎?”曰:“愿盡力。”于是高祖召其姊為美人,以奮為中涓,徙其家長安中戚里,以姊為美人故也。其官積功勞至大中大夫。無文學,恭謹無與比。及孝景即位,奮長子建、次子甲、次子乙、次子慶,皆以馴行孝謹,官皆至二千石。于是景帝曰:“石君及四子皆二千石,人臣尊寵乃集其門。”號奮為萬石君。
景帝季年,萬石君歸老于家,以歲時為朝臣。過宮門闕必下車趨,見路馬必軾焉。子孫為小吏,來歸謁,必朝服見之,不名。子孫有過失,不譙讓,為便坐,對案不食。然后諸子相責,因長老肉袒固謝罪,改之,乃許。上時賜食于家,必稽首俯伏而食之,如在上前。子孫遵教,亦如之。萬石君家 以孝謹聞乎郡國,雖齊魯諸儒質行,皆自以為不及也。
長子建為郎中令,少子慶為內史。建事有可言,屏人恣言,極切;至廷見,如不能言者。是以上乃親尊禮之。書奏事,事下,建讀之,曰:“誤書‘馬’者與尾當五,今乃四,不足一。上譴,死矣!”甚惶恐。其為謹慎,雖他皆如是。慶醉歸,入外門不下車。萬石君聞之,不食。慶恐,肉袒請罪,不許。舉宗及兄建肉袒,讓曰:“內史貴人 ,入閭里,里中長老皆走匿,而內史坐車中自如,固當!”乃謝罷慶。慶為太仆,御出,上問車中幾馬,慶以策數馬畢,舉手曰:“六馬。”慶于諸子中最為簡易矣,然猶如此。為齊相,舉齊國皆慕其家行,不言而齊國大治,為立石相祠。
太史公曰:仲尼有言曰君子欲訥于言而敏于行其萬石之謂邪是以其教不肅而成不嚴而治斯可謂篤行君子矣!
(《漢書石奮傳》)
譯文:
萬石君名叫奮,姓石。(當時十五歲,做小官吏,侍侯高祖。高祖和他談話,喜歡他的恭敬,問他說:“你還有什么人?”回答說:“我只有母親,不幸失明。家里貧窮。還有一個姐姐,擅長彈琴。”高祖說:“你能跟隨我嗎?”他說:“愿意盡力效勞。”于是高祖召他姐姐來封為美人,讓石奮任中涓,把他家遷到長安城里的中戚里,這是因為姐姐做了美人的緣故。他做官靠積累功勞當上了大中大夫。沒有文才學問,但恭敬謹嚴沒人能比。到孝景帝即位,石奮的長子石建、二子甲某、三子乙某、四子石慶,都因為品行善良、孝敬父母、辦事謹嚴,做官做到了二千石。于是景帝說:“石君和四個兒子都是二千石官員,作為臣子的尊貴光寵竟然集中在他一家。”稱呼石奮為萬石君。
孝景帝晚年,萬石君回家養老,每年根據定期作為大臣參加朝會。經過皇宮的門樓,萬石君一定下車快步走,看見皇帝的車駕,一定俯身按著車前橫木表示敬意。他的子孫做小官。回家來進見他,萬石君一定穿著朝服來接見,不稱呼名字。子孫有錯誤,不譴責,因此而不坐正座,面對食案而不吃。然后兒子們互相責備,通過長輩的幫助說情,光著上身堅決地謝罪,改正錯誤,才答應。皇上時常給他家賞賜食物,他一定跪下叩拜俯伏著吃,好像就在皇上眼前,子孫遵循他的教導,也和他一樣。萬石君一家憑著孝敬謹嚴而聞名于各郡各國,即使齊、魯地方那些儒生的虔誠莊重的行為,都自認為比不上他。
長子石建任郎中令,小兒子石慶任內史。石建有事應該向皇帝說,避開別人,暢所欲言,說的懇切,到了朝廷上進見就好像不會說話一樣。因此連皇帝也尊重他。上書奏事,奏章經皇帝閱后發回。石建讀它,說:“寫錯了‘馬’字下面腳連尾應該五筆,如今只有四筆,少一筆。皇帝會譴責我,我活不成了。”十分害怕。他的謹慎,即使是別的小事也這樣。小兒子石慶喝醉了回家,進入外門沒有下車。萬石君聽說了,不吃飯。石慶害怕,光著上身去請罪,沒有許可。全族的人和哥哥石建都去衣露體請罪,萬石君責備說:“內史是顯貴的人,進入鄉里,鄉里的長輩都走開回避,而內史坐車中很自在,正是理所當然!”于是讓石慶走開。石慶任太仆,為皇帝駕車外出,皇上問駕車的馬有幾匹,石慶用鞭子一匹一匹地把馬數完。舉起手說:“六匹馬”。石慶在兒子中是最簡略隨便的了,尚且這般謹慎。他任齊國相,全齊國的人都仰慕石慶家的好品德。不發表什么意見,齊國就感化而很太平,給石慶建立生祠。
太史公說:孔子有句話說“君子言語要遲鈍,行動要迅速”,說的大概是萬石君吧?因此他的教化不嚴厲而成功,不苛刻而安定。他可以說是行為忠厚的君子了。
漢書文言文翻譯5
【原文】
梁冀字伯卓。為人鳶肩豺目,洞精黨眄,口吟舌言,裁能書計。少為貴戚,逸游自恣。
永和元年,拜河南尹。冀居職暴恣,多非法,父商所親客洛陽令呂放,頗與商言及冀之短,商以讓冀,冀即遣人于道刺殺放。而恐商知之,乃推疑于放之怨仇,請以放弟禹為洛陽令,使捕之,盡滅其宗親、賓客百余人。
商薨未及葬,順帝乃拜冀為大將軍,弟侍中不疑為河南尹。及帝崩,沖帝始在襁褓,太后臨朝,詔冀與太傅趙峻、太尉李固參錄尚書事。沖帝又崩,冀立質帝。帝少而聰慧,知冀驕橫,嘗朝群臣,目冀曰:"此跋扈將軍也。"冀聞,深惡之,遂令左右進鴆加煮餅,帝即日崩。復立桓帝,而枉害李固及前太尉杜喬,海內嗟懼,語在《李固傳》。
冀用壽①言,多斥奪諸梁在位者,外以謙讓,而實崇孫氏宗親。冒名而為侍中、卿、校尉、郡守、長吏者十余人,皆貪叨兇淫,各遣私客籍屬縣富人,被以它罪,閉獄掠拷,使出錢自贖,資物少者至于死徙。扶風人士孫奮居富而性吝,冀因以馬乘遺之,從貸錢五千萬,奮以三千萬與之,冀大怒,乃告郡縣,認奮母為其守臧婢,云盜白珠十斛、紫金千斤以叛,遂收考奮兄弟,死于獄中,悉沒資財億七千余萬。
元嘉元年,帝以冀有援立之功,欲崇殊典,乃大會公卿,共議其禮。于是有司奏冀入朝不趨,劍履上殿,謁贊不名,禮儀比蕭何……冀猶以所奏禮薄,意不悅。專擅威柄,兇恣日積,機事大小,莫不咨決之。
不疑好經書,善待士。冀陰疾之,因中常侍白帝,轉為光祿勛。又諷眾人共薦其子胤為河南尹。不疑自恥兄弟有隙,遂讓位歸第,與弟蒙閉門自守。冀不欲令與賓容交通,陰使人變服至門,記往來者。南郡太守馬融、江夏太守田明,初除,過謁不疑,冀諷州郡以它事陷之,皆髡笞徙朔方。融自刺不殊,明遂死于路。
延熹元年,太史令陳授因小黃門徐璜,陳災異日食之變,咎在大將軍,冀聞之,諷洛陽令收考授,死于獄。帝由此發怒。收冀財貨,合三十余萬萬,以充王府,用減天下稅祖之半。散其苑囿,以業窮民。錄誅冀功者,封尚書令尹勛以下數十人。
【翻譯】
梁冀,字伯卓。他兩肩上聳,像鴟鳥棲止一樣,眼睛像豺一樣豎立,斜眼,眼光總是直勾勾的,說話口緊閉又含糊不清,勉強能寫字計數。他從小就是顯貴皇戚,四處游樂,自我放縱。章帝永和元年,梁冀被任命為河南尹。梁冀在任期間殘暴放縱,做了許多違法的事,他的父親梁商所親信的賓客洛陽縣令呂放,稍稍和梁商說了梁冀的一些缺點,梁商因此責備梁冀,梁冀就派人在路上刺殺了呂放。又擔心梁商知道,就嫁禍給呂放的仇家,請求讓呂放的'弟弟呂禹任洛陽令,前去捉拿呂放的仇家,把他的整個宗族及一百多個賓客全都殺掉了。
梁商去世還沒有下葬,順帝就任命梁冀為大將軍,任他的弟弟侍中梁不疑為河南尹。
到順帝去世時,沖帝還在襁褓之中,太后掌控朝政,詔命梁冀和太傅趙峻、太尉李固總領尚書事務。沖帝又死了,梁冀就擁立了質帝。質帝年幼卻很聰慧,他知道梁冀驕橫,曾經在群臣朝會時,盯著梁冀說:“這是專橫跋扈的將軍。”梁冀聽了,非常痛恨他,就讓侍從把毒酒加到湯面里給質帝吃,質帝當天就死了。然后他又擁立漢桓帝,并屈殺了李固和前任太尉杜喬,天下的人都嘆息恐懼,這事在《李固列傳》里有詳細的記載。
梁冀聽從孫壽的話,剝奪了許多梁家人的職權,對外給人一種謙讓的感覺,實際上抬高了孫氏宗親的地位。他們當中假托他人名義擔任侍中、卿、校尉、郡守、長吏等官職的有十幾個人,都十分貪婪殘忍、兇暴荒淫,各自派遣自己的賓客去登記屬縣富人的名單,然后給這些人安上其他的罪名,把他們抓到監獄嚴刑拷打,讓他們出錢贖出自己,給錢物少的人甚至被處死或流放。扶風人士孫奮家境富裕卻很吝嗇,梁冀就贈送給他四匹馬,然后向他借錢五千萬;孫奮只借給他三千萬,梁冀大怒,就向郡縣告狀,指認孫奮的母親是他過去守庫的奴婢,說她偷了十斛白珠、一千斤紫金,反叛主人;于是就把孫奮兄弟抓起來拷打,打死在獄中,把他們一億七千多萬的財物全部沒收了。
元嘉元年,桓帝因為梁冀對自己有援立之功,就想用特別的禮遇來顯示他的崇高地位,就召集朝中全部公卿,共同商議對待他的禮遇。于是有關官員上奏說梁冀可以入朝不小步快走,可以佩劍穿鞋上殿,謁見皇帝可以不自稱名,享受和蕭何同等的儀禮規格。梁冀還覺得他們奏請的禮遇不夠優厚,很不高興。他專橫行事,玩弄權勢,一天比一天兇殘放縱,各種大小的機要事務,沒有一件不是先征詢他的意見才做出決定的。
梁不疑喜好儒家經典,善待士人,梁冀私下里十分痛恨他,就指使中常侍勸說皇帝,讓他轉任光祿勛。梁不疑因為兄弟之間有裂痕,感到很可恥,就辭去官職回到家中,和弟弟梁蒙一起閉門自守。梁冀不想讓他們與賓客來往,暗地里派人穿著便服到他家門口,記下和他們來往的人。南郡太守馬融、江夏太守田明,第一次上任前,拜謁梁不疑,梁冀就暗示州郡的人以其他的事情來誣陷他們,結果他們都被剃光頭發遭到毒打并被流放到朔方去。馬融自殺未遂,田明就死在路上了。
延熹元年,太史令陳授通過小黃門徐璜,向皇帝陳述出現了日食等異常災害,責任在大將軍。梁冀聽說后,暗地指使洛陽令逮捕了陳授,在獄中將他拷打至死。桓帝因此發怒了。
朝廷沒收梁冀的全部財產,全部變賣,共獲三十多億,用來充實國家府庫,因此減免了天下百姓一半的租稅。開放梁冀的林苑,讓貧民在里面安身立業。獎賞誅殺梁冀有功的人,封賞了尚書令尹勛及以下共幾十個人。
漢書文言文翻譯6
【原文】
朱祐字仲先,南陽宛人也。少孤,歸外家復陽劉氏,往來舂陵,世祖①與伯升皆親愛之。伯升拜大司徒,以祐為護軍。及世祖為大司馬,討河北,復以祐為護軍,常見親幸,舍止于中。祐侍宴,從容曰:“長安政亂,公有日角之相②,此天命也。”世祖曰:“召刺奸收護軍!”祐乃不敢復言。從征河北,常力戰陷陣,以為偏將軍,封安陽侯。世祖即位,拜為建義大將軍。
建武二年,更封堵陽侯。冬,與諸將擊鄧奉于淯陽,祐軍敗,為奉所獲。明年,奉破,乃肉袒因祐降。帝復祐位而厚加慰賜。遣擊新野、隨,皆平之。延岑自敗于穰,遂與秦豐將張成合,祐率征虜將軍祭遵與戰于東陽,大破之,臨陣斬成,延岑敗走歸豐。祐收得印綬九十七。進擊黃郵,降之,賜祐黃金三十斤。
四年,率破奸將軍侯進、輔威將軍耿植代征南大將軍岑彭圍秦豐于黎丘,破其將張康于蔡陽,斬之。帝自至黎丘,使御史中丞李由持璽書招豐,豐出惡言,不肯降。車駕引還,敕祐方略,祐盡力攻之。明年夏,城中窮困,豐乃將其母、妻、子九人肉袒降。祐檻車傳豐送洛陽,斬之。大司馬吳漢劾奏祐廢詔受降,違將帥之任,帝不加罪。祐還,與騎都尉臧宮會擊延岑余黨陰、酂、筑陽三縣賊,悉平之。
祐為人質直,尚儒學。將兵率眾,多受降,以克定城邑為本,不存首級之功。又禁制士卒不得虜掠百姓,軍人樂放縱,多以此怨之。九年,屯南行唐拒匈奴。十三年,增邑,定封鬲侯,食邑七千三百戶。
十五年,朝京師,上大將軍印綬,因留奉朝請。祐奏古者人臣受封,不加王爵,可改諸王為公。帝即施行。又奏宜令三公并去“大”名,以法經典。后遂從其議。
祐初學長安,帝往候之,祐不時相勞苦,而先升講舍。后車駕幸其第,帝因笑曰:“主人得無舍我講乎?”以有舊恩,數蒙賞賚。二十四年,卒。
【注釋】
①世祖:指光武帝劉秀,他的大哥劉演字“伯升”。 ②日角之相:舊時星相家稱額骨中央隆起、形狀如日為“日角”,認為這是帝王之相。
【翻譯】
朱祐字仲先,是南陽郡宛縣人。幼年喪父,(就隨母親)回到復陽縣外祖父劉氏家中,(經常)到舂陵去,世祖劉秀與劉伯升(光武帝劉秀大哥齊武王劉演)都很喜歡他。劉伯升官拜大司徒后,就讓朱祐擔任自己的護軍。后來世祖擔任大司馬,討伐河北時,也讓朱祐擔任自己的護軍。世祖時常親自到朱祐那里去和他見面,并住宿在朱祐的房中。(有一次)朱祐陪世祖吃飯,隨口(對世祖)說:“(現在)長安政治混亂,您有帝王之相,這是上天的旨意啊。”世祖說:“叫刺奸將軍來收捕你這個護軍!”朱祐于是不敢再說了。(后來朱祐)跟隨(劉秀)征討黃河以北地區,時常奮力作戰,攻陷敵軍陣地。(劉秀就)讓朱祐做偏將軍,并(上奏朝廷)封他為安陽侯。世祖即位后,就授予朱祐建義大將軍一職。
光武帝建武二年(公元26年),改封(朱祐)為堵陽侯。這年冬天,(朱祐)與各位將領在淯陽攻打鄧奉的軍隊,(結果)朱祐兵敗,被鄧奉所俘獲。第二年,鄧奉的軍隊被打得大敗,他就以脫去上衣、露出胳臂認罪的形式經由朱祐之手投降。于是光武帝恢復了朱祐的職位并且厚加慰勞賞賜,又派遣他(率軍)攻打新野、隨縣,(最后這些地方)都被平定了。延岑自從在穰(今河南鄧縣)兵敗后,就與秦豐部將張成會合在一起,朱祐率領征虜將軍祭遵與延岑在東陽打仗,把延岑打得大敗,并臨陣斬了張成,延岑兵敗逃跑,歸附秦豐。朱祐繳獲敵軍印章綬帶九十七件。又進軍攻擊黃郵,迫使黃郵投降,(光武帝于是)賞賜朱祐三十斤黃金。
建武四年,朱祐率領破奸將軍侯進、輔威將軍耿植,取代征南大將軍岑彭到黎丘圍攻秦豐,在蔡陽把秦豐的部將張康打得大敗,最后斬了張康。光武帝親自到黎丘(督戰),派御史中丞李由持蓋有皇帝印章的書信招降秦豐,秦豐卻口出惡言,不肯投降。光武帝就掉車回去,口授朱祐(攻打秦豐的)方法策略,朱祐就全力圍攻秦豐。到第二年夏天, 黎丘城中(缺少糧草)困苦不堪,秦豐就帶著他的母親和妻兒共九人以肉袒的形式(向朱祐)投降。朱祐用囚車把秦豐押送到洛陽,(皇帝就)把秦豐斬了。大司馬吳漢卻彈劾朱祐,說他廢棄皇上詔令接受(秦豐)投降,有違將帥職責,但光武帝沒有(給朱祐)加罪。朱祐返回軍中后,與騎都尉臧宮會合,攻打延岑余黨在陰縣、酂縣及筑陽縣三地的賊眾,最后全都平定了。
朱祐為人質樸正直,崇尚儒學。率軍打仗,經常接受敵人投降,把能攻克安定城邑作為根本,并不追求濫斬敵人首級的功勞。又對手下士卒發布禁令,不準他們虜掠百姓,軍人們樂于放縱,很多人因此埋怨朱祐。建武九年,朱祐屯兵南行唐,抵御匈奴。建武十三年,朝廷增加(朱祐的)封邑,確定封號為鬲侯,享有七千三百戶的封地。
建武十五年,進京朝見皇帝,上繳大將軍印綬,就以奉朝請的身份留在京城。朱祐上奏章說古代大臣受封賞,不加王爵,建議朝廷改諸王封號為公。光武帝立即采納并施行。(朱祐)又上奏章說,應該下命令把三公官職前的“大”字都去掉,以符合經典規范。后來光武帝就接受了他的建議。
朱祐當初在長安求學,光武帝前去看望他,朱祐沒有及時接待他,而是先到講堂去了。后來光武帝駕臨朱祐府第,就笑著(對朱祐)說:“主人該不會又丟下我不管,而去講堂吧?”因為(和皇帝)有舊日恩情,所以(朱祐)多次承蒙皇帝賞賜。建武二十四年,(朱祐)去世。
【漢書文言文翻譯】相關文章:
漢書李陵傳文言文翻譯07-26
《漢書·蕭何傳》文言文翻譯04-01
漢書霍去病傳文言文翻譯03-27
漢書朱云傳文言文翻譯04-01
漢書馮奉世傳文言文翻譯03-30
文言文《漢書·蕭何傳》原文及翻譯03-31
《漢書·張敞傳》文言文翻譯03-23
漢書張騫傳文言文課文翻譯03-31
漢書蘇武歸漢文言文翻譯03-31