黃龍負(fù)舟文言文翻譯
其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。下面是小編幫大家整理的黃龍負(fù)舟文言文翻譯,希望大家喜歡。
原文
南省,方濟(jì)于江,黃龍負(fù)舟,舟中之人五色無(wú)主,禹乃熙笑而稱曰:“我受命于天,竭力而勞萬(wàn)民。生,寄也;死,歸也。何足以滑和!”視龍猶蝘蜓,顏色不變,龍乃弭耳掉尾而逃。禹之視物亦細(xì)矣。
〔注釋〕 。阂暡、巡視。濟(jì):渡。 五色無(wú)主:指人的面部神色大變。熙笑:悠然、恬然地笑。稱:說(shuō)。 滑:擾亂。和:平和的心境。 蝘蜓:蜥蜴。 弭:止,耷拉下來(lái)。
譯文:
大禹到南方巡視,正在渡江的時(shí)候,一條黃龍游出水面托起了眾人乘坐的舟船,上面的人嚇得臉色大變,六神無(wú)主,大禹很鎮(zhèn)定地笑著說(shuō):”我得天命所托,竭盡全力來(lái)服務(wù)所有的.百姓;钕聛(lái),我的生命寄在服務(wù)人民的路上;因此而死,歸于黃泉。沒(méi)有什么能擾亂我的心神!”把黃龍看成一條蜥蜴,臉色不變,黃龍才耷拉著耳朵塌著尾巴逃走了。(以后)大禹看什么都覺(jué)得細(xì)小了。
【鑒賞】
“黃龍負(fù)舟”的寓言講的是大禹到南方巡視渡江時(shí),一條黃龍游出水面并將大禹他們所乘坐的船托起,此時(shí)船上的人都嚇得驚慌失措,唯獨(dú)大禹鎮(zhèn)定自若、面不改色,而那條黃龍最終耷拉著耳朵、掉轉(zhuǎn)尾巴逃走了。這則寓言所蘊(yùn)涵的道理,大禹在面對(duì)危險(xiǎn)時(shí)已經(jīng)精辟地表達(dá)了出來(lái):“我受命于天,竭力而勞萬(wàn)民。生,寄也;死,歸也。何足以滑和!”大禹的話有兩個(gè)要點(diǎn),一是其崇高的天命觀,二是其豁達(dá)的生死觀,而后者又是以前者為前提的,以下我們分別述之。
當(dāng)大禹說(shuō)了自己“受命于天”之后,緊接著的一句話便是“竭力而勞萬(wàn)民”,也即是說(shuō)天命于大禹的主要責(zé)任是“竭力而勞萬(wàn)民”。由此我們可以看到,大禹所說(shuō)的天命,既不同于我們?nèi)粘Kf(shuō)的命運(yùn)或者偶然的人生遭遇,又不同于古代帝王為了論證自己地位的合法性而提出的君權(quán)神授。我們?cè)诒緯渌碌蔫b賞中已經(jīng)反復(fù)論及,古人所說(shuō)的“天”與我們今天以“客觀對(duì)象”、“客體”的態(tài)度來(lái)看天有很大不同。對(duì)古人來(lái)說(shuō),“天”本身有一種內(nèi)在的規(guī)范性價(jià)值,天之所以為大,主要是就其真實(shí)無(wú)妄,以及包容化育萬(wàn)物,使“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相!(《中庸》)之內(nèi)在價(jià)值而言的。由此,天所命于物的稟性也便是物所應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任,萬(wàn)物只有循此天之所命而行,才能夠維護(hù)好萬(wàn)物生生不息的良好局面。就此而言,當(dāng)大禹說(shuō)自己“受命于天”時(shí),其實(shí)是在表達(dá)一種為了天地萬(wàn)物的良好秩序、為了人民百姓的幸福生活而置于內(nèi)心的不容自己推卸的責(zé)任。也正是出于這種崇高的使命感和責(zé)任感,大禹以“竭力而勞萬(wàn)民”為己任,甚至在治水時(shí)曾經(jīng)“八年于外,三過(guò)家門而不入”(《孟子·滕文公上》)。
【黃龍負(fù)舟文言文翻譯】相關(guān)文章:
負(fù)米養(yǎng)親文言文翻譯02-18
文言文犬負(fù)米救主及翻譯02-06
楚人學(xué)舟的文言文翻譯02-20
楚人學(xué)舟文言文的翻譯04-15
經(jīng)典文言文核舟記翻譯02-17
文言文《核舟記》的翻譯03-17
核舟記文言文翻譯03-19
核舟記的文言文翻譯03-31
文言文核舟記翻譯11-23