酒徒遇嗇鬼文言文翻譯
上學期間,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。為了幫助更多人學習文言文,下面是小編幫大家整理的酒徒遇嗇鬼文言文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
酒徒遇嗇鬼原文
昔一人嗜酒,忽遇故人,其故人乃慳吝之徒。嗜酒者曰:“望詣貴府一敘,口渴心煩,或茶或酒,求止渴耳。”故人曰:“吾賤寓甚遐,不敢勞煩玉趾。”嗜酒者曰:“諒第二三十里耳。”故人曰:“敝寓甚陋,不堪屈尊。”嗜酒者曰:“但啟戶就好。”故人曰:“奈器皿不備,無有杯盞。”嗜酒者曰:“吾與爾相知,瓶飲亦好。”故人曰:“且待吾半日,吾訪友畢即呼爾同歸。”嗜酒者目瞪口呆。
譯文
曾經有愛好喝酒的人,忽然遇到友人,他的友人是個吝嗇的人。嗜酒的人說:“希望到你家敘舊,又口渴又心煩,茶也可以酒也可以,只求解渴。”友人說:“我的家離這很遠,不敢勞煩您的腳。”嗜酒的人說:“料想只不過二三十里罷了。”友人說:“我家十分簡陋,不能讓您來。”嗜酒的人說:“只要能開門就好。”友人說:“只是沒有準備器皿,沒有杯具。”嗜酒的人說:“我和你相互熟悉,用瓶子喝也行。”友人說:“暫且等我半天,我拜訪完朋友就來叫你一起回去。”嗜酒的人目瞪口呆。
注釋
1、昔:從前
2、故人:老朋友
3、乃:是
4、慳(qiān)吝:吝嗇
5、詣:到
6、遐:遠
7、諒:料想
8、第:只,只有
9、陋:簡陋,破舊
10、堪:可以,能夠
11、啟戶:開門
12、奈:只是
13、相知:彼此了解,指關系友好
14、瓶:用瓶子
15、畢:結束
16、耳:罷了
17、亦:也
文學常識
話說古人的敬稱與謙稱 古人在對話時很講究謙詞與敬詞的運用。如稱對方的.兒子為“令郎”,稱自己的兒子為“犬子”.上文那酒徒敬稱對方的家為“貴府”,而古人謙稱自己的家為“賤寓”、“敝寓”,也可稱“敝廬”、“陋室”,敬稱對方的腳為“玉趾”,說你到來為“屈尊”.凡此種種,都是謙詞與敬詞的運用。
【酒徒遇嗇鬼文言文翻譯】相關文章:
《酒徒遇嗇鬼》文言文原文意思翻譯07-20
宋定伯捉鬼_干寶的文言文原文賞析及翻譯08-27
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩》翻譯05-28