- 久而俱化的文言文翻譯 推薦度:
- 久而俱化文言文字翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
久而俱化文言文翻譯
在日常過(guò)程學(xué)習(xí)中,大家對(duì)文言文一定不陌生吧?文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。要一起來(lái)學(xué)習(xí)文言文嗎?以下是小編幫大家整理的久而俱化文言文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
久而俱化文言文
原文:
天生萬(wàn)物,久而與之俱化,固其理焉,無(wú)間于有情無(wú)情,有知無(wú)知也。予嘗雁鵝同飼,初時(shí)兩下不相賓接,見(jiàn)則東西分背,雖一盆飼谷,不肯并啜。如是五日,漸復(fù)相就,逾旬之后,怡然同群,但形體有大小,而色澤飛鳴則一。久之,雁不自知為雁,鵝不自知為鵝,宛如同巢而生者,與之俱化,于是驗(yàn)焉。-《容齋隨筆》
注釋
(1)衢(qú):指衢州。
(2)擾:順?lè)?/p>
(3)塊:孤獨(dú)。
(4)儔:伴侶
(5)祿東贊:吐蕃酋長(zhǎng)。
(6)被:遍及。
(7)予:我。
(8)未幾:不久。
(9)念:想到。
(10)隕:死亡。
(11)東西分背:背對(duì)著,一個(gè)向東,一個(gè)向西。
(12)啜:吃。
(13)如是:像這樣。
(14)漸復(fù):又漸漸。
(15)相就:互相靠近。就:靠近。
(16)旬:十天。
(17)怡然:高興的樣子。
(18)驗(yàn):應(yīng)驗(yàn)。
(18)蓋:原來(lái)。
譯文:
天生萬(wàn)物,久而久之都要發(fā)生變化,這是事物固有的規(guī)律。無(wú)論是有情感的還是無(wú)情感的,有知覺(jué)的還是無(wú)知覺(jué)的,都是如此。我曾經(jīng)得到過(guò)一對(duì)大雁,非常溫順可愛(ài),把它們放到園內(nèi)也不遠(yuǎn)飛。沒(méi)有多久,其中一只死去,另一只孤獨(dú)無(wú)依。我想白鵝和它的顏色相同,二者性情也相似,于是就找來(lái)一只白鵝來(lái)與它作伴。開(kāi)始的時(shí)候,兩下根本不相理睬,一遇見(jiàn),就各奔東西,相對(duì)而立。雖然同在一個(gè)盆里也不在一起進(jìn)食。五天以后,它們開(kāi)始相互接觸,十天過(guò)后,它們就象與自己的同類在一起一樣,十分快活。但是它們的體形一個(gè)大一個(gè)小,其它如顏色、能飛、會(huì)叫都是一樣的。時(shí)間長(zhǎng)了,大雁不知道自己是雁,鵝也不知道自己是鵝了,就好象是在一個(gè)巢里出生的那樣親密。世間萬(wàn)物久而久之都會(huì)發(fā)生變化,于此可以得到驗(yàn)證。
作者簡(jiǎn)介
洪邁(1123——1202),南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西省上饒市鄱陽(yáng)縣)人,字景盧,號(hào)容齋,洪皓第三子。南宋著名文學(xué)家。
洪邁出生于一個(gè)士大夫家庭。他的父親洪皓、哥哥洪適,都是著名的學(xué)者、官員,洪適官至宰相。
洪邁的父親洪皓駛金,遭金人扣留,洪邁時(shí)年僅七歲,隨兄適、遵攻讀。他天資聰穎,“博極載籍,雖稗官虞初,釋老傍行,靡不涉獵。”十歲時(shí),隨兄適避亂,嘗往返于秀(今浙江嘉興)、饒二州之間。在衢州(今浙江衢縣)白渡,見(jiàn)敗壁間題有二色句,一詠“油污衣”云:“一點(diǎn)清油污白衣,斑斑駁駁使人疑?v使洗遍千江水,爭(zhēng)似當(dāng)初不污時(shí)!边~讀后,愛(ài)而識(shí)之?梢(jiàn)其自少年時(shí),便性格高潔,不同凡俗。
作品
洪邁學(xué)識(shí)淵博,著書(shū)極多,文集《野處類稿》、志怪筆記小說(shuō)《夷堅(jiān)志》,編纂的《萬(wàn)首唐人絕句》、筆記《容齋隨筆》等等,都是流傳至今的名作。
作為一個(gè)勤奮博學(xué)的士大夫,洪邁一生涉獵了大量的書(shū)籍,并養(yǎng)成了作筆記的習(xí)慣。讀書(shū)之際,每有心得,便隨手記下來(lái),集40余年的成果,形成了《容齋隨筆》5集,凡74卷。
《容齋隨筆》是全書(shū)的總名,分為《隨筆》、《續(xù)筆》、《三筆》、《四筆》、《五筆》!峨S筆》先后用了18年的精力,《續(xù)筆》用了13年,《三筆》5年,《四筆》不到一年;洪邁沒(méi)有說(shuō)《五筆》寫(xiě)了多少年,因?yàn)檫沒(méi)有按原計(jì)劃寫(xiě)完16卷,只寫(xiě)到十卷便去世了。他為《四筆》寫(xiě)序時(shí),是宋寧宗慶元三年(1197年)九月,那么,自此以后至其嘉泰二年(1202年)去世中的五年左右時(shí)間,應(yīng)當(dāng)就是他寫(xiě)作《五筆》的時(shí)間。
積40多年的時(shí)間寫(xiě)出一部巨著,應(yīng)該說(shuō)是不多見(jiàn)的。之所以歷時(shí)長(zhǎng)久,主要是尤其筆記體這一性質(zhì)所決定的。顯然,必須費(fèi)時(shí)讀千百部書(shū),才能集腋成裘。
【久而俱化文言文翻譯】相關(guān)文章:
久而俱化的文言文翻譯08-23
久而俱化文言文字翻譯08-30
文言文《蠹化》翻譯08-04
泥古不化文言文翻譯11-08
文言文翻譯01-13
文言文及翻譯09-18
文言文過(guò)秦論原文翻譯_《過(guò)秦論》文言文翻譯04-13
文言文翻譯06-02
文言文短文翻譯03-16
南轅北轍文言文翻譯02-02