《蘭子進技》文言文翻譯
翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。下面是小編為大家收集的《蘭子進技》文言文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文
宋有蘭子者,以技干宋元 。宋元 召而使見其技。以雙枝長倍其身,接其脛,并趨并馳。弄七劍,迭而躍之,五劍常在空中。元君大驚,立賜金帛。
又有蘭子能燕戲者,聞之,復以干元君。元君大怒曰:“昔有異技干寡人者,技無庸,適值寡人有歡心,故賜金帛。彼必聞此而進,復望吾賞。”拘而擬戮之,經月乃放。
譯文
古代,人們將那些身懷絕技云游四方的人叫“蘭子”。宋國有一個走江湖賣藝的蘭子,憑著他所懷有的絕技求見宋王宋元君,以期得到宋元君的重用。宋元君接見了他,并讓他當眾表演技藝。只見這個蘭子用兩根比身體長一倍的木棍綁在小腿上,邊走邊跑,同時手里還耍弄著7把寶劍。他一邊用右手接連地向空中拋出寶劍,一邊用左手準確無誤地去接不斷下落的劍。7把明晃晃的寶劍在他手上從左到右有條不紊地輪番而過,而空中則總有5把寶劍像一個輪回的光圈那樣飄然飛舞。宋元君看了這令人眼花繚亂的'絕技,非常吃驚,他連聲喝彩道:“妙!妙!”旁邊圍觀的人也無不拍手叫絕。宋元君十分開心,馬上叫人賞賜給這個賣藝人金銀玉帛。
不久,又有一個會耍“燕戲”的蘭子,聽說了宋元君賞賜耍劍藝人金銀的事,便前去求見宋元君。這一回,宋元君卻不但毫無興趣,而且大怒說:“先前那個有絕技的人來求見我,正好碰上我心情好,雖然他的技藝毫無用處,但是我仍然賞了他金銀玉帛。今天這個蘭子一定是聽說了那件事才來求我看他表演的。這不明明是為貪財而獻技、希望向我討賞的嗎?這種人實在可氣!”于是宋元君命人把那個會“燕戲”的蘭子抓了起來。宋元君本來打算殺了那個人,后來又覺得他并無什么大的罪過,只把他關了一個月就放了。
詞語解釋
蘭子:古時指會雜耍技藝的人。
以:用,憑借
干:求見,謀求
宋元:這里指宋元君。
脛:小腿
趨:快步走
馳:快步奔跑
帛:布匹
燕戲:戲術。其技如燕子輕捷如飛。燕,同“演”
聞之:聽說這件事
庸:同“用”,重用
適值:正好遇到
擬:準備
適值:正好
【《蘭子進技》文言文翻譯】相關文章:
乞校正陸贄奏議進御札子_蘇軾的文言文原文賞析及翻譯08-27
《子奇治縣》文言文翻譯及啟示06-01
趙某誤子文言文翻譯注釋及啟示01-17
子罕弗受玉文言文翻譯注釋及啟示01-17
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
文言文教學實錄:《方山子傳》03-16
馬說文言文翻譯08-26