獵犬斃鷹文言文翻譯
《艾子雜說》,傳宋蘇軾撰。共三十九則,據明《顧氏文房小說》本全錄。下面是小編為大家整理的關于獵犬斃鷹的文言文翻譯,歡迎大家的閱讀。
原文:
艾子有從禽之癖.畜一獵犬,甚能搏兔.艾子每出,必牽犬以自隨.凡獲兔,必出其心肝以與之,食莫不飫足.故凡獲一兔,犬必搖尾以視艾子,自喜而待其飼也.
一日出獵,偶兔少而犬饑已甚.望草中二兔躍出,鷹翔而擊之.兔狡,翻覆之際而犬已至,乃誤 中其鷹,斃焉;而兔已走矣.艾子匆劇將死鷹在手,嘆恨之次,犬亦如前搖尾而自喜,顧艾子以待食.
艾子乃顧犬而罵曰:“這神狗猶自道我是裏"
翻譯:
艾子有打獵的癖好.養了一條獵犬,很能抓兔子.艾子每次出獵,必定牽狗跟著他.凡是獵得了兔子, 必定剖出兔子的'心肝給它,它的食物沒有不足夠的.所以凡是抓到一只兔子,那狗必定搖著尾巴看著艾子,自覺得意而等待它的食物. 一天出獵,碰上那天兔子少而狗已經很餓了.望見草叢中兩只兔子躍出,鷹飛過來襲擊兔子.兔子狡猾,閃 躲翻滾之時狗也已經趕到,狗失誤咬中了他的鷹,鷹死了;兔子已經脫逃了.艾子慌忙拿了死去的鷹在手里看,正處在嘆息和憤恨之中,那狗還像以前一樣地搖著尾巴自覺得意,看著艾子等待食物.艾子看著它罵道:“這蠢狗還自以為我說它對哩.”
注解:
從禽之癖:打獵的癖好。
從:追逐。
搏:捕捉。
出:掏出。
飫:飽食。
偶:遇,值。
匆劇:急忙。
將:拿,托。
次:中間。
走:逃脫。
足:足夠。
食:食物。
神:蠢。
裏:里,象聲詞,哩
是:對。