蘇武傳文言文的翻譯
作者塑造蘇武的形象相當成功。文章不是機械地鋪敘歷史事件,而是經過高度取舍剪裁,集中筆墨寫蘇武奉命出使匈奴,以及在異國十九年的種種遭遇和表現,主題鮮明,形象突出。以下是小編為您整理的蘇武傳文言文的翻譯相關資料,歡迎閱讀!
原文:
蘇武,字少卿。少以父任,兄弟并為郎。稍遷至栘中廄監。時漢連伐胡,數通使相窺望。匈奴留漢使,前后十余輩。匈奴使來,漢亦留之以相當。天漢元年,且侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:“漢天子我丈人行也。”盡歸漢使。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意。武與副中郎將張勝及假吏常惠等募士斥候百余人俱,既至匈奴,置幣遺單于;單于益驕,非漢所望也。
方欲發使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中。緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中。及衛律所降者,陰相與謀劫單盂母閼氏歸漢。會武等至匈奴,虞常在漢時,素與副使張勝相知,私候勝曰:“聞漢天子,甚怨工律,常能為漢伏拏射殺之,吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。”張勝許之,以貨物與常。
后月余,單于出獵,獨閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發,其一人夜亡,告之。單于子弟發兵與戰,緱王等皆死,虞常生得。單于使衛律治其事,張勝聞之,恐前語發,以狀語武。武曰:“事如此,此必及我,見犯乃死,重負國。”欲自殺,勝、惠共止之。虞常果引張勝。單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰:“即謀單于,何以復加?宜皆降之。”
單于使衛律召武受辭。武謂惠等:“屈節辱命,雖生,何面目以歸漢!”引佩刀自刺。衛律驚,自抱持武,馳召醫。鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武氣絕,半日復息。惠等哭,輿歸營。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收系張勝。
翻譯:
蘇武,字子卿,少年時由于父親(職位的關系)而被任用。兄弟(三人)都做了郎官,后來慢慢提升到栘中廄監。這時,漢朝連年討伐匈奴,雙方都屢次派使者去窺探對方的.虛實。匈奴扣留了漢朝使者郭吉、路充國等十多批人。匈奴的使者來,漢朝也扣留下他們,算是抵數。(漢武帝)天漢元年,(匈奴)且鞮侯單于剛即位,害怕漢朝襲擊他,就說:“漢天子是我的長輩啊”。全部送回了漢朝被扣留的使者路充國等人。漢武帝嘉獎他明大義,就派蘇武以中郎將的官銜,拿著旄節把被扣留的匈奴使者遣送回去,趁便送一批豐厚禮物給(且鞮侯)單于,以答謝他(改善關系)的好意。蘇武(接受使命后)和副使中郎將張勝,臨時充任的隨員常惠以及招募的士兵、偵察兵一百多人一起出發。到了匈奴之后,就把準備好的一份禮物送給單于,答謝他(改善關系)的好意。而單于卻更加驕傲起來,這不是漢朝原來所希望的。
匈奴正要派出使臣護送蘇武等人回國,恰逢發生匈奴的緱王和漢朝原來的長水虞常等一批人謀反案件。緱王就是昆邪王姐姐的兒子,曾經跟昆邪王一起投降過漢朝。后來跟浞野侯趙破奴(兵敗被俘投降)而留在匈奴,他們伙同(漢朝叛臣)衛律等人,暗中謀劃,企圖劫持單于的母親并投奔漢朝。這時正好蘇武一行人到了匈奴。虞常在漢朝時,平常跟副使張勝熟悉,偷偷去找張勝說:“聽說漢朝天子非常怨恨衛律,我能夠替漢朝用暗箭射死他。我母親和弟弟都留在漢朝,希望能得到漢朝的賞賜。”張勝答應了他,并送了些財物給他。一個多月之后,單于出外打獵去了,只有閼氏和子弟們留在王宮。虞常等七十多人想(趁機)起事,(不料)其中有一個人連夜逃走告發這件事,單于子弟便發兵和他們作戰,緱王等人全部戰死,虞常被活捉了。
單于派衛律審理這個案件,張勝聽到這個消息,恐怕以前(和虞常說)的話被揭發出來,把經過情況告訴蘇武。蘇武說:“事情到了如此地步,這就一定要牽連到我身上,受到了侮辱才去死,就更加對不住國家了!”想自殺,張勝、常惠一道勸阻了他。虞常果真把張勝牽連了進去。單于非常生氣,召集貴族們來商議。左伊秩訾說:“假如(他們)謀害單于,(你們)將用什么更重的處罰呢?最好叫他們全部投降。”單于叫衛律去召蘇武來受審。蘇武對常惠他們說:“喪失氣節,辱沒了國家的使命,即使活著,還有什么面目歸漢呢!”拔出佩刀往自己身上刺。衛律大吃一驚,親自上前抱住了蘇武,(派人)騎馬去請醫生。在地上挖個坑,(在坑內)燒起只冒煙的文火,把蘇武伏在上面,輕拍他的脊背,讓血淌出來。蘇武氣絕半天才恢復呼吸。常惠等人都哭了,把蘇武抬回營帳。單于非常欽佩蘇武的氣節,早晚派人問候蘇武,而把張勝關押起來。
【蘇武傳文言文的翻譯】相關文章:
蘇武傳文言文翻譯01-17
蘇武傳的文言文翻譯03-31
高中文言文蘇武傳翻譯03-31
《蘇武傳》原文和翻譯01-15
蘇武傳文言文賞析12-30
蘇武牧羊文言文的翻譯01-20
蘇武牧羊的文言文翻譯03-29
蘇武傳閱讀文言文翻譯04-01
蘇武牧羊文言文原文與翻譯01-14