陶侃留客的文言文翻譯
《陶侃留客》文章記敘了范逵到陶侃家做客的過程,說明了待人要真心實意、重義輕利,才會得到別人的'好評的道理。下面是小編整理的陶侃留客的文言文翻譯,希望對你有所幫助!
原文
陶公少有大志,家酷貧,與母湛氏同居。同郡范逵②素知名,舉孝廉,投侃宿。于時冰雪積日,侃室如懸磬,而逵馬仆甚多。侃母湛氏語侃曰:“汝但出外留客,吾自為計。”湛頭發委地,下為二髲,賣得數斛米,斫④諸屋柱,悉割半為薪,銼諸薦以為馬草。日夕,遂設精食,從者皆無所乏。逵既嘆其才辯,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里許。逵曰:“路已遠,君宜還。”侃猶不返。逵曰:“卿可去矣。至洛陽,當相為美談。”侃乃返。逵及洛,遂稱之于羊晫、顧榮諸人,大獲美譽。
譯文
陶侃年少時就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。當時,冰雪滿地已經多日了,陶侃家一無所有。可是范逵車馬仆從很多。陶侃的母親湛氏對陶侃說:“你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。”湛氏頭發很長,拖到地上,她剪下來做成兩條假發,換到幾擔米。又把每根柱子都削下一半來做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對他的盛情款待深感愧謝。第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵說:“路已經走得很遠了,您該回去了。”陶侃還是不肯回去。范逵說:“你該回去了。我到了京都洛陽,一定給你美言一番。”陶侃這才回去。范逵到了洛陽,就在羊晫、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
解釋
1、酷貧:非常貧困。
2、名:名望。
3、語:告訴。
4、但:只。
5、悉:都。
6、去:離開。
7、已:停止。
8、許:左右。
9、還:返回,回來。
10、髲:假發。
11、斫:用刀斧砍。
12、薦:草編的坐墊。
13、銼(cuo):同“挫”,割。
【陶侃留客的文言文翻譯】相關文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
《治駝》的文言文翻譯07-17
蘇武牧羊的文言文翻譯03-29
文言文句式的翻譯技巧07-17
猴弈的文言文翻譯07-16
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說文言文翻譯08-26