愚溪詩(shī)序文言文翻譯
愚溪詩(shī)序全文用一“愚”字鉤引貫穿,點(diǎn)次成章。第一段和第二段是寫敘述冉溪改為愚溪的原因。第三段是寫以愚名溪的理由。第四段是寫愚的種類和性質(zhì)。第五段是寫愚者的樂(lè)趣。最后一段是歸結(jié)作《八愚詩(shī)》的緣由。下面,小編為大家分享愚溪詩(shī)序文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助!
原文
灌水之陽(yáng)有溪焉,東流入于瀟水;蛟唬喝绞蠂L居也,故姓是溪為冉溪;蛟唬嚎梢匀疽,名之以其能,故謂之染溪。予以愚觸罪,謫瀟水上。愛是溪,入二三里,得其尤絕者家焉。古有愚公谷,今予家是溪,而名莫能定,士之居者,猶龂龂然,不可以不更也,故更之為愚溪。
愚溪之上,買小丘,為愚丘。自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買居之,為愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也。合流屈曲而南,為愚溝。遂負(fù)土累石,塞其隘,為愚池。愚池之東為愚堂。其南為愚亭。池之中為愚島。嘉木異石錯(cuò)置,皆山水之奇者,以予故,咸以愚辱焉。
夫水,智者樂(lè)也。今是溪獨(dú)見辱于愚,何哉?蓋其流甚下,不可以溉灌。又峻急多坻石,大舟不可入也。幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興云雨,無(wú)以利世,而適類于予,然則雖辱而愚之,可也。
寧武子“邦無(wú)道則愚”,智而為愚者也;顏?zhàn)印敖K日不違如愚”,睿而為愚者也。皆不得為真愚。今予遭有道而違于理,悖于事,故凡為愚者,莫我若也。夫然,則天下莫能爭(zhēng)是溪,予得專而名焉。
溪雖莫利于世,而善鑒萬(wàn)類,清瑩秀澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂(lè)而不能去也。予雖不合于俗,亦頗以文墨自的慰,漱滌萬(wàn)物,牢籠百態(tài),而無(wú)所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚詩(shī)》,紀(jì)于溪石上。
譯文
灌水的北面有一條小溪,往東流入瀟水。有人說(shuō),過(guò)去有個(gè)姓冉的住在這里,所以把這條溪水叫做冉溪。還有人說(shuō),溪水可以用來(lái)染色,用它的功能命名為染溪。我因愚犯罪,被貶到瀟水。我喜愛這條溪水,沿著它走了二三里,發(fā)現(xiàn)一個(gè)風(fēng)景絕佳的地方,就在這里安家。古代有愚公谷,如今我把家安置在這條溪水旁,可是它的名字沒人能定下來(lái),當(dāng)?shù)氐木用襁在爭(zhēng)論不休,看來(lái)不能不改名了,所以把它定名為愚溪。
我在愚溪上面買了個(gè)小丘,叫做愚丘。從愚丘往東北走六十步,發(fā)現(xiàn)一處泉水,又買下來(lái)作為積蓄,稱它為愚泉。愚泉共有六個(gè)泉眼,都在山下平地,泉水都是往上涌出的。泉水合流后彎彎曲曲向南流去,經(jīng)過(guò)的地方就稱作愚溝。于是運(yùn)土堆石,堵住狹窄的泉水通道,筑成了愚池。愚池的東面是愚堂,南面是愚亭。池子中央是愚島。美好的樹木和奇異的巖石參差錯(cuò)落。這些都是山水中瑰麗的景色,因?yàn)槲业木壒识加糜拮昼栉哿怂鼈儭?/p>
水是聰明人所喜愛的。可現(xiàn)在這條溪水竟然被愚字辱沒,這是為什么呢?因?yàn)樗篮艿,不能用?lái)灌溉。又險(xiǎn)峻湍急,有很多淺灘和石頭,大船進(jìn)不去;幽深淺狹,蛟龍又不屑于此,不能興起云和雨,對(duì)世人沒有什么好處,正像我。既然如此,即使是玷辱了它,用愚字來(lái)稱呼它,也是可以的。
寧武子“在國(guó)家動(dòng)亂時(shí)就顯得很愚蠢”,是聰明人故意裝糊涂。顏?zhàn)印皬膩?lái)不提與老師不同的見解,像是很愚笨”,也是明智的人而故意表現(xiàn)得很愚笨。他們都不是真正的愚笨。如今我在政治清明時(shí)卻做出與事理相悖的事情,所以再?zèng)]有像我這么愚蠢的人了。因此,天下人誰(shuí)也不能和我爭(zhēng)這條溪水,我有給它命名的專利。
溪水雖然對(duì)世人沒有什么好處,可它卻能夠映照萬(wàn)物,清秀明澈,能發(fā)出金石般的響聲,能使愚蠢的人喜笑顏開,對(duì)它眷戀愛慕不忍離去。我雖然不合世俗,也還能稍用文章來(lái)安慰自己,用文筆自由驅(qū)使萬(wàn)物,創(chuàng)造出一個(gè)稱心滿意的審美境界,世間萬(wàn)象沒有什么能逃得出我的筆墨形容。我用愚笨的言辭歌唱愚溪,覺得茫茫然沒什么悖于事理的,昏昏然似乎都是一樣的歸宿,超越天地塵世,融入玄虛靜寂之中,而寂寞清靜之中沒有誰(shuí)能了解我。于是作《八愚詩(shī)》,記在溪石上。
賞析
《愚溪詩(shī)序》是柳宗元為他的《八愚詩(shī)》所寫的序。
《八愚詩(shī)》是柳宗元被貶到永州以后,為了排遣他淤積在心中的憤懣不平而寫的一組寄情于山水的詩(shī)!栋擞拊(shī)》已經(jīng)亡佚。
一般說(shuō)來(lái),序有兩種,一種是書序,一種是別序。書序一般用來(lái)陳述著作者的旨趣,多放在篇首。別序一般用來(lái)為朋友贈(zèng)別!队尴(shī)序》是書序,是柳宗元陳述他寫作《八愚詩(shī)》的旨趣的。
愚溪本來(lái)叫冉溪。為什么叫冉溪呢?有人說(shuō)姓冉的曾經(jīng)住在這里,以姓得名,所以叫冉溪;又有人說(shuō)溪水能染色,所以叫染溪。總之,不論叫它冉溪還是叫它染溪,都是有緣由的。那么,為什么還要給溪水改名呢?據(jù)說(shuō)“土之居者,猶龂龂然,不可以不更也”。意思是說(shuō),當(dāng)?shù)厝藢?duì)于究竟是冉溪,還是染溪,爭(zhēng)論不休,所以不能不改。但是,為什么要改叫愚溪呢?因?yàn)椤坝枰杂抻|罪,謫瀟水上。愛是溪,入二三里,得其尤絕者家焉。古有愚公谷,今予家是溪,而名莫能定……故更之為愚溪”。
“予以愚觸罪”,意思是我因糊涂觸犯了刑律得了罪。“謫瀟水上”,意思是被貶在瀟水這個(gè)地方!暗闷溆冉^者家焉”,意思是尋得一處風(fēng)景極佳的地方安了家。這里的“家”字是動(dòng)詞,安家、住下的意思!坝薰取保诂F(xiàn)在山東臨淄西。“今予家是溪,而名莫能定”,“故更之為愚溪”,意思是說(shuō),現(xiàn)在我住在這溪邊,不知道起一個(gè)什么名字好,鑒于古代有愚公谷,所以便改溪名為愚溪。
其實(shí),愚公并不愚,他所以自稱為愚公,不過(guò)是對(duì)黑暗政治的抗議。同樣,改溪名為愚溪,也是對(duì)黑暗政治的抗議。不僅于此,“予以愚觸罪”,就更是對(duì)黑暗政治的抗議了!耙杂抻|罪”,這本身就是一種諷刺!言外之意就是說(shuō),聰明人是不會(huì)去干那種所謂的犯罪的傻事的。觸罪之后,不僅要連累到妻子兒女,而且連自己居住的地方,都要受到連累,這是一種多大的不公平!這還不是對(duì)黑暗政治的抗議嗎?
更有甚者,連“愚溪之上”的小丘,丘東北六十步的泉,泉合流屈曲而南的溝,負(fù)土累石塞其隘的池,池東的堂,堂南的亭,池中的島……雖然“嘉木異石錯(cuò)置,皆山水之奇者”,也一概以愚字命名,稱之為愚丘、愚泉、愚溝、愚池、愚堂、愚島。這是為什么?都是“以予故,咸以愚辱焉”。這更是一種不公平,自然也是對(duì)黑暗政治的抗議!
“合流屈曲而南”,意思是泉水匯合到一起曲曲折折向南流。“嘉木異石錯(cuò)置”,意思是好的林木、奇異的石頭交錯(cuò)陳列。
“仁者樂(lè)山,智者樂(lè)水”,水和愚本來(lái)是聯(lián)系不到一起的,“今是溪獨(dú)見辱于愚”,這難道是可以允許的嗎?道理?yè)?jù)說(shuō)是有的,“蓋其流甚下,不可以灌溉。又峻急多坻石,大舟不可入也。幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興云雨,無(wú)以利世,而適類于予,然則雖辱而愚之,可也!
“其流甚下”,指溪的水位太低。峻急,指水勢(shì)湍急;坻石,指灘石。幽邃淺狹,指溪谷幽深,溪流淺窄;蛟龍不屑,就是蛟龍不屑于居住。蛟龍,古代傳說(shuō)中的動(dòng)物,民間相傳它能興風(fēng)作雨發(fā)洪水。“無(wú)以利世,而適類于予,然則雖辱而愚之,可也!边@幾句話的意思是,溪沒有可利于人世的地方,只是和我相類似,因而雖然用愚的稱號(hào)來(lái)屈辱它,那也是可以的。然而把愚和我聯(lián)系在一起,這本身就是一種憤激不平之情,從而說(shuō)溪“適類于予”,使用愚的稱號(hào)來(lái)屈辱溪,自然也是一種憤激不平之情了。
溪水無(wú)辜,而所以要用愚的稱號(hào)來(lái)屈辱它,完全是因?yàn)椤坝杓沂窍薄6拔摇庇帧耙杂抻|罪”。那么,“我”到底是一種怎樣的愚人呢?由此便轉(zhuǎn)入寫愚的種類和性質(zhì)。
有三種愚人,一種像寧武子那樣,“邦無(wú)道則愚”;一種像顏回那樣,“終日不違如愚”。寧武子是“智而為愚者也”,顏回是“睿而為愚者也”。所以他們“皆不得為真愚”──他們都不是真的愚笨。
寧武子,春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)人,姓寧名俞,武是他的謚號(hào),《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》說(shuō):寧武子這個(gè)人當(dāng)國(guó)家清明時(shí),他就顯得很聰明;當(dāng)國(guó)家昏暗時(shí),他就裝傻。他的那種聰明,別人可以做到,他的那種傻勁,別人就做不到了。顏回,字子淵,是孔子的忠實(shí)門徒!墩撜Z(yǔ)·為政》記載孔子說(shuō):我整天給顏回講學(xué),他從來(lái)不提出不同的意見,好像很愚笨。可是我考察他私下的言行,發(fā)現(xiàn)他對(duì)我傳授的東西能有所發(fā)揮,可見顏回并不愚笨。
像寧武子和顏回,當(dāng)然都不愚笨。其實(shí)何只是不愚笨,應(yīng)該說(shuō)他們都是聰明人!爸恰保腔;“睿”,通達(dá)。“智”和“!,都有聰明的意思。“智而為愚者也”,意思是聰明而裝糊涂;“睿而為愚者也”,意思是明白而裝傻。因此,寧武子和顏回,都不是真的愚笨。而“我”的愚就完全不同了:“今予遭有道而違于理,悖于事,故凡為愚者,莫我若也!边@才是真正的愚人呢!
“有道”,指天子圣明;“遭有道”,就是遇到了圣明的天子;“違于理”,就是違犯了道理;“悖于事”,就是行事謬誤。這都是就永貞革新這件事說(shuō)的。
公元805年,就是唐順宗李誦永貞元年,王、王叔文、柳宗元等人入主朝政,發(fā)動(dòng)了一場(chǎng)政治革新運(yùn)動(dòng),把矛頭直指豪門貴族、藩鎮(zhèn)、宦官,做了一些對(duì)人民有益的事情。由于主客觀的原因,這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)只維持了146天,便被宦官勾結(jié)豪門貴族鎮(zhèn)壓下去。結(jié)果順宗李誦被迫讓位給太子憲宗李純。李純上臺(tái)后,殺了王叔文,逼死了王,柳宗元就是因此被貶到永州做司馬的。所謂“遭有道”,就是指遇到了憲宗這樣的天子。像憲宗這樣的天子難道是圣明的嗎?很顯然,說(shuō)這樣的天子是圣明的,恐怕純粹是一種諷刺!因而,所謂的“違于理”“悖于事”,便無(wú)一不是反話了。“夫然,則天下莫能爭(zhēng)是溪,予得專而名焉!边@樣,世上就沒有能和我爭(zhēng)這條溪水,只有我才占有它,并給它命名為愚溪。這就更是憤激不平之詞了!
柳宗元被貶到永州后,朝廷規(guī)定他終生不得量移。這就是說(shuō),柳宗元只能老死在貶所。這對(duì)柳宗元來(lái)說(shuō),自然是最沉重的一種打擊。在這沉重的打擊面前,柳宗元淤積在心中的憤懣不平之情,無(wú)法發(fā)泄,便只有寄情于山水,以超脫于塵世來(lái)自我麻醉,這就是所以要寫第五段文章的原因。
“善鑒萬(wàn)類”,就是能夠鑒照萬(wàn)物;“清瑩秀澈”,就是清潔光亮,秀麗澄澈;“鏘鳴金石”,是水聲鏗鏘鳴響,有金石般的聲音;“漱滌萬(wàn)物”,就是洗滌世間萬(wàn)物;“牢籠百態(tài)”,就是包羅各種形態(tài);“鴻蒙”,指宇宙形成前的混沌狀態(tài);“超鴻蒙”,等于說(shuō)出世;“希夷”,指空虛寂靜,不能感知的狀態(tài);“混希夷”,就是與自然混同,物我不分;“寂寥”,就是寂寞;“莫我知”,就是沒有誰(shuí)了解我。
這段話所抒發(fā)的仍然是一種憤激不平之情。
這段開頭第一句說(shuō)“溪雖莫利于世”,情調(diào)有點(diǎn)低沉。但是,緊接著筆鋒一轉(zhuǎn),感情的色彩就完全不一樣了:溪水能鑒照萬(wàn)物,清潔光亮,秀麗澄澈,鏗鏘鳴響,有金石般的聲音。這是一個(gè)多么恬靜、閑適、幽美、和諧的世界啊!把這么一個(gè)世界和現(xiàn)實(shí)生活中的黑暗政治對(duì)比一下,哪一個(gè)齷齪,哪一個(gè)光明,不是昭然若揭了嗎?這樣一個(gè)世界難道只能使愚昧的'人心喜目笑、眷戀向往,高興得不愿離去嗎?如果真是這樣,那么,那些聰明的人所留戀的到底是一種怎樣的世界呢?真是意在言外,發(fā)人深思!
接下來(lái)筆鋒又一轉(zhuǎn),便直抒起胸臆來(lái)了。“予雖不合于俗”,言外之意,就是說(shuō)我是從人世中被排擠出來(lái)的。被排擠出來(lái)以后,雖然冷寞、孤單,卻有一支能洗滌世間萬(wàn)物、包羅各種形態(tài)的筆伴隨著自己,安慰著自己。在這無(wú)違無(wú)礙的茫茫然的大自然之中,返璞歸真,自得其樂(lè),不勝似生活在那昏暗齷齪的人世嗎?清凈寂寞,是沒有誰(shuí)能夠了解我的,這并不是在宣揚(yáng)與世無(wú)爭(zhēng)的出世思想,而仍然是在抒發(fā)內(nèi)心深處的憤世嫉俗的不平之情!
《愚溪詩(shī)序》通篇就是寫了一個(gè)“愚”字。從“予以愚觸罪”,到“以愚辭歌愚溪”,充分表達(dá)了一個(gè)遭受重重打擊的正直士大夫的憤世嫉俗之情,同時(shí),對(duì)封建社會(huì)的黑暗統(tǒng)治,也進(jìn)行了有力的控訴。
《愚溪詩(shī)序》側(cè)重于抒情,文章以愚為線索,把自己的愚和溪水的愚融為一體。明明是風(fēng)景極佳的地方,可是,“予家是溪”,由于我住在這溪水邊,便不能不把愚字強(qiáng)加在溪的頭上。明明是“嘉木異石錯(cuò)置,皆山水之奇者”,因?yàn)槲业木壒室膊荒懿话延拮謴?qiáng)加在丘、泉、溝、池、堂、亭、島的頭上。就這樣,作者把自己的愚和溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島等的愚融為一體。從溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島等的受愚的稱號(hào)的屈辱,自然也就可以想到作者受到的屈辱。溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島仿佛全是作者苦難的知己,而奇石異木便成了作者耿介性格的象征。文章清新秀麗,前兩段基本上是記敘,在記敘中抒發(fā)感情,后三段則主要是議論,在議論中發(fā)表感慨。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)妥貼,不愧是傳世的名篇。
【愚溪詩(shī)序文言文翻譯】相關(guān)文章:
《愚溪詩(shī)序》翻譯及賞析01-16
愚溪詩(shī)序釋文03-22
愚溪詩(shī)序文言文及翻譯01-20
高二語(yǔ)文教案愚溪詩(shī)序教學(xué)設(shè)計(jì)10-08
人教版高二語(yǔ)文《愚溪詩(shī)序》教案設(shè)計(jì)10-19
朱碧潭詩(shī)序的文言文翻譯01-01
愚醫(yī)治駝文言文翻譯01-21
愚子售藥文言文翻譯07-26
郁離子序的文言文及翻譯01-12