《賈島推敲》文言文翻譯
翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠?qū)懗鰜,它還涉及現(xiàn)代漢語的書面表達能力問題。接下來小編為你帶來《賈島推敲》文言文翻譯,希望對你有幫助。
《賈島推敲》
賈島初赴舉京師。一日于驢上得句云:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門!笔加巴啤弊,又欲作“敲”字,煉之未定,遂于驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權(quán)京兆尹,車騎方出,島不覺得止第三節(jié),尚為手勢未己。俄為左右擁至尹前。島具對所得詩句,“推”字與“敲”未定,神游象外,不知回避。退之立馬久之,謂島曰:“‘敲’字佳矣!彼觳⑥\而歸,共論詩道,留連累日,因與島為布衣之交。
譯文:
賈島初次在京城里參加科舉考試。一天他在驢背上想到了兩句詩說:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”開始想用“推”字,又想用“敲”字,決定不下來,便在驢背上吟誦,伸出手做出推和敲的姿勢來,看到的人都很驚訝。當時韓愈擔任京兆尹(京城地方的長官),他正帶車馬出巡,賈島不知不覺沖撞到韓愈儀仗隊的第三部分,還沒有停止做推敲的手勢。忽然就被韓愈左右的侍從推搡到韓愈的面前。賈島詳細地回答了他在醞釀詩句的事,用“推”字還是用“敲”字沒有確定,想得出神了,忘記了要回避。韓愈停下馬車思考了很久,對賈島說:“用‘敲’字好!庇谑莾扇瞬⑴膨T著馬和驢回家,一同談?wù)撟髟姷姆椒ǎ脦滋觳簧岬秒x開,滯留了數(shù)日因此與普通老百姓賈島結(jié)為了好朋友。
賈島:唐朝詩人。
島初赴舉京師:賈島當初到京城去考進士。
赴舉:參加科舉考試。
京師:京城(長安)。
得句:想出詩句,一般指一句或兩句。
始欲著”推“字:開始想用”推“字。著:用。
煉之未定:用心琢磨,反復(fù)錘煉,決定不下來。
吟哦:吟詠。
引手作推敲之勢:伸出手做出推和敲的姿勢來。
韓愈吏部權(quán)京兆:禮部侍郎韓愈代理京兆尹。
左右擁至尹前:隨從人員(拿下賈島)帶到韓愈跟前。
訝:對……感到驚訝。
具對:全部詳細回答。
云云:如此。煉:錘煉,申引為反復(fù)思考。俄:不久。立馬良久:讓馬站住很久。留連:舍不得離開。權(quán):代理……職務(wù)。京兆尹:京城地方長官。
第三節(jié):指韓退之儀仗的第三節(jié)。
尚:還,仍然。
已:停止。俄:不久,指時間短。
神游象外:精神離開了眼前的事物。神:精神游,離開。象,眼前事物。象外:現(xiàn)實生活,眼前事物之外。
車騎:車馬。轡:馭馬的韁繩,這里指馬。
布衣之交:普通老百姓之間的交往。布衣:平民,百姓。
引手:伸手。
遂:于是就。
至:到……某地。
推敲:用來比喻做文章或做事時,反復(fù)琢磨,反復(fù)斟酌。
傳說唐代詩人賈島騎著驢做詩,得到“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”兩句。第二句的“敲”字又想改用“推”字,就用手做推、敲的樣子,無意中碰上了韓愈,向韓愈說明原委。韓愈想了想說,用“敲”字好。后人就用推敲來比喻斟酌的字句,反復(fù)琢磨。
后蜀何光遠《鑒戒錄·賈忤旨》:“[賈島]忽一日于驢上吟得:‘鳥宿池邊樹,僧敲月下門!跤啤,或欲著‘敲’字,煉之未定,遂于驢上作‘推’字手勢,又作‘敲’字手勢。不覺行半坊。觀者訝之,島似不見。時韓吏部愈權(quán)京尹,意氣清嚴,威振紫陌。經(jīng)第三對呵唱,島但手勢未已。俄為官者推下驢,擁至尹前,島方覺悟。顧問欲責之。島具對:‘偶得一聯(lián),吟安一字未定,神游詩府,致沖大官,非敢取尤,希垂至鍳!n立馬良久思之,謂島曰:‘作敲字佳矣。’”后因以“推敲”指斟酌字句。亦泛謂對事情的反復(fù)考慮。宋·張孝祥《念奴嬌·再用韻呈朱丈》詞:“忍凍推敲、清興滿,風里烏巾獵獵!泵鳌ば煳肌哆^陳守經(jīng)留飯海棠樹下賦得夜雨剪春韭》:“醉后推敲應(yīng)不免,只愁別駕惱郎當。”清·孔尚任《桃花扇·投軒》:“你的北來意費推敲,一封書信無名號!眳墙M緗·《山洪》二:“三官認真的沉著臉,覺得這話值得推敲。”
唐朝的賈島是著名的苦吟派詩人?嘁髋删褪菫榱艘痪湓娀蚴窃娭械囊粋詞,不惜耗費心血,花費工夫。賈島曾用幾年時間做了一首詩。詩成之后,他熱淚橫流,不僅僅是高興,也是心疼自己。當然他并不是每做一首都這么費勁兒,如果那樣,他就成不了詩人了。
有一次,賈島騎驢闖了官道。他正琢磨著一句詩,名叫《題李凝幽居》全詩如下:
閑居少鄰并,
草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,
僧敲(推)月下門。
過橋分野色,
移石動云根。
暫去還來此,
幽期不負言。
但他有一處拿不定主意,那就是覺得第二句中的'“鳥宿池邊樹,僧推月下門”的“推”應(yīng)換成“敲”。可他又覺著“敲”也有點不太合適,不如“推”好。不知是“敲”還是“推”好。嘴里就邊推敲邊念叨著。不知不覺地,就騎著毛驢闖進了大官韓愈(唐宋八大家之一)的儀仗隊里。
韓愈問賈島為什么闖進自己的儀仗隊。賈島就把自己做的那首詩念給韓愈聽,但是其中一句拿不定主意是用“推”好,還是用“"敲”好的事說了一遍。韓愈聽了,對賈島說:“我看還是用‘敲’好,即使是在夜深人靜,拜訪友人,還敲門代表你是一個有禮貌的人!而且一個‘敲’字,使夜靜更深之時,多了幾分聲響。再說,讀起來也響亮些”賈島聽了連連點頭稱贊。他這回不但沒受處罰,還和韓愈交上了朋友。
推敲從此也就成為了膾炙人口的常用詞,用來比喻做文章或做事時,反復(fù)琢磨,反復(fù)斟酌。
擴展閱讀文言文翻譯
近幾年,筆者從教學(xué)和考試中總結(jié)學(xué)生翻譯文言文失誤的情況,學(xué)生的失誤形式是:
1、譯句不合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古漢語中,倒裝句,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。例如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。有的學(xué)生譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。
2、應(yīng)譯的漏了,不需譯的卻譯了。例如:學(xué)而時習之,不亦樂乎?譯成:學(xué)習后要復(fù)習,不也是很高興的事嗎?譯句把“時”的意思漏了,應(yīng)該在“復(fù)習”前加上“按時”二字,才正確。再如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無利于晉。學(xué)生硬把“晉侯、秦伯”譯成“晉國侯王和秦國霸主”,這就多余了。在文言文中凡是國名、地名、官名、帝名、年號等,都不用翻譯。
3、該增添沒增添,沒有的卻要增添。例如:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡。兩兒子不團結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯流暢。再如:三人行,必有我?guī)熝。譯成:很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。原句并沒有“品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人的人”這一內(nèi)容。這屬于沒有卻要增添而造成的失誤。
4、省略成分沒譯出。例如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯文卻沒譯出。
5、該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習的風尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒有把原句中的“也”刪去,造成了錯誤。
6。以今釋古。例如:是女子不好……譯成:這個女子品質(zhì)不好……這就犯了以今義釋古義的毛病。例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì)。譯句應(yīng)改成:這個女子長得不漂亮……
7、不理解互文見義。例如:秦時明月漢時關(guān)。譯成:秦代時的明月和漢代時的關(guān)隘。正確的譯文是:秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)。
8、需要意譯的硬要直譯。例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。這是同義迭句,不能直譯,只能意譯為:(秦孝公)有并吞天下的野心。
【《賈島推敲》文言文翻譯】相關(guān)文章:
蜀市三賈文言文翻譯和注釋02-23
《劍客》賈島唐詩鑒賞07-17
《宿山寺》賈島唐詩鑒賞06-04
《憶江上吳處士》賈島古詩鑒賞06-03
賈島《劍客 / 述劍》譯文及鑒賞04-16
賈島《題李凝幽居》唐詩鑒賞06-24
賈島《憶江上吳處士》鑒賞及譯文04-18
《題興化寺園亭》賈島唐詩鑒賞06-04
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31