《牧童指瑕》文言文翻譯
《牧童指瑕》的作者是蘇軾,這是一篇著名的文章。下面小編給大家帶來《牧童指瑕》文言文翻譯,歡迎大家閱讀。
《牧童指瑕》
蜀中有杜處士,好書畫,所寶以百數。有戴嵩斗牛圖一軸,尤所愛,錦囊玉軸常以身隨。一日曝書畫,有一牧童見之,拊掌大笑曰:“此畫斗牛也?牛斗力在角,尾搐入兩股間,今乃掉尾而斗,謬矣·”處士笑而然之。古語云:“耕當問奴,織當問婢。”不可改之。
《牧童指瑕》注釋:
戴嵩:唐朝著名畫家,善畫水牛。
寶:珍藏。
軸:裝裱好的畫軸。
尤:尤其。
拊掌:拍手。
搐(chù):收縮,此指“夾”。
掉(尾):擺動尾巴。
曝(pù):曬。
股:大腿。
當:應當。
然:認為是這樣。
好:愛好,喜好。
軸:裝禱好的畫軸。
謬:荒謬(錯誤)。
乃:竟然(副詞);卻是(動詞)。
百數(所寶以百數):幾百件。
以(所寶以百數):作語助,起調節音節作用(其實沒有“以“也通順)。
也:用在句末,表示疑問,相當于"嗎"、"呢"。
信(信也):相信。
錦囊玉軸:以錦緞作袋,用白玉作軸
《牧童指瑕》譯文
四川境內有個姓杜的人,愛好書畫,他珍藏的書畫作品有幾百件。有一幅戴嵩畫的牛,他尤其喜愛,用美玉做軸,用錦布做囊把它卷起來帶在身邊。有一天晾曬書畫,一個牧童看到了這幅畫,拍手大笑說:“這畫的是斗牛。牛在斗角時力量集中在角上,尾巴應該夾在兩條后腿中間,如今卻畫成牛搖擺著尾巴斗角,真是荒謬啊!”杜處士笑了,認為牧童說得對。有句古話說:“耕種的.事應該去問種莊稼的農民,紡織的事應該去問紡紗織布的婢女”果然是真的。
《牧童指瑕》作者簡介
蘇軾(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻,又字和仲(蘇軾按排行位居第二(老大夭折),故曰“仲”,至于取字“和仲”,則是蘇洵希望兒子性格和緩(蘇軾性格比較急躁),后來父親另給他取字子瞻,則與他的名“軾”更相關,且希望兒子高瞻遠矚),號“東坡居士”,世稱“蘇東坡”。漢族,眉州眉山(今四川眉山)人。北宋散文家、書畫家、文學家、詞人、政治家、詩人、美食家,是豪放派詞人的主要代表。
拓展閱讀:【閱讀訓練】
1、解釋:(1)寶:;(2)曝:;(3)撫掌:;(4)而:;(5)謬:;(6)信:
2、翻譯:(1)牛斗力在角,尾夾入兩股間:
(2)杜某笑而然之:
參考答案
1、解釋:(1)名詞作動詞,珍藏的名畫;(2)曬;(3)拍手;(4)卻;(5)錯誤,荒謬;
(6)確實
2、翻譯:(1)牛在斗角時力量集中在角上,尾巴應該夾在兩條后腿中間。
(2)杜某笑了笑,認為牧童說得對。
中心
1.從杜某角度的收獲:要樂于接受正確意見;
2.從戴嵩角度的收獲:做任何事都應該認真仔細,依據事實;
3.從牧童角度的收獲:了解一樣事物,必須多相處,多觀察。
4.從眾人角度:實踐出真識
【《牧童指瑕》文言文翻譯】相關文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩》翻譯05-28
河南王文言文翻譯01-16
文言文言簡意賅翻譯技巧01-16