嚴光傳文言文翻譯
嚴光是封建社會的隱逸之士,他一心一意守持超脫、清高的情操。小編整理的文言文翻譯,供參考!
原文
嚴光字子陵,一名遵,會稽余姚人也。少有高名,與光武同游學。及光武即位,乃變名姓,隱身不見。帝思其賢,乃令以物色訪之。后齊國上言:“有一男子,披羊裘釣澤中。”帝疑其光,乃備安車玄纁,遣使聘之。三反而后至。舍于北軍,給床褥,太官朝夕進膳。
司徒侯霸與光素舊,遣使奉書。使人因謂光曰:“公聞先生至,區區欲即詣造,迫于典司,是以不獲。愿因日暮,自屈語言。”光不答,乃投札與之,口授曰:“君房足下:位至鼎足,甚善。懷仁輔義天下悅,阿諛順旨要領絕。”霸得書,封奏之。帝笑曰:“狂奴故態也。”車駕即日幸其館。光臥不起,帝即其臥所,撫光腹曰:“咄咄子陵,不可相助為理邪?”光又眠不應,良久,乃張目熟視,曰:“昔唐堯著德,巢父洗耳。士故有志,何至相迫乎!”帝曰:“子陵,我竟不能下汝邪?”于是升輿嘆息而去。
復引光入,論道舊故,相對累日。帝從容問光曰:“朕何如昔時?”對曰:“陛下差增于往。”因共偃臥,光以足加帝腹上。明日,太史奏客星犯御坐甚急。帝笑曰:“朕故人嚴子陵共臥耳。” 除為諫議大夫,不屈,乃耕于富春山,后人名其釣處為嚴陵瀨焉。建武十七年,復特征,不至。年八十,終于家。帝傷惜之,詔下郡縣賜錢百萬,谷千斛。
注釋:
余姚:今屬浙江。物色:形體相貌。
齊國:治為山東淄博。這里指當地官府。
安車:用一匹馬拉可以乘坐的小車。
玄纁:黑色和黃赤色的布帛。這里指帝王用來聘請賢士的贄禮。
北軍:這里指漢代警衛京城部隊在城北的駐地。
太官:掌管皇帝飲食的官員。
區區:自稱的謙詞。
典司:掌管的公司。
君房:侯霸字君房。鼎足:東漢以太尉、司徒、司空為三公,如一鼎三足。侯霸為大司徒,故稱鼎足。
要領:腰與頸。
巢父洗耳:傳說唐堯讓天下與巢父,巢父不受,并認為這句利祿之言弄臟了他的耳朵,特地到潁水邊洗耳。
除:任命。諫議大夫:秩六百石。富春山:在今浙江富陽。建武十七年:即公元41年。
特征:區別與平常選舉的特別征召。
譯文
嚴光,字子陵,又名嚴道,會稽余姚人。嚴光年輕時就有很大的名聲,與光武一同游學。到光武即位時,他改換姓名,躲藏起來不見光武。光武想到他的才能,就派人按照他的形貌尋找他。后來齊地官府上書說:“有一位男子,披著羊皮衣服在水澤中垂釣。” 光武帝懷疑是嚴光,就備了小車,拿了厚重的禮物,派使者聘請嚴光。使者往返多次,嚴光才肯進京。光武帝讓嚴光住在城北的駐地,供給他床褥,太官早晚為他提供飯菜。
司徒侯霸和嚴光一向有交情,他派人送書信給嚴光。送信的.人對嚴光說:“侯公聽說先生到來,本想立即到來拜訪,但因公事所迫,所以沒有如愿而來。希望趁著天黑,委屈你(到他那里)聚談。”嚴光沒有答話,于是把書簡扔給來人,口述回信說:“君房先生:你位至三公,很好。如果你能身懷仁德,輔佐正義,天下人就會喜悅,如果你一味地阿諛奉承,順隨皇上的旨意,就身首異處。”侯霸收到回信,封好轉呈給皇上。光武帝笑著說:“這個狂奴還是從前的那個樣子啊!”光武帝當天就來到嚴光住處。嚴光躺在床上不起來,光武帝就坐在嚴光的床邊,摸著他的腹部說:“唉,你這個嚴子陵啊,難道就不能出來幫助我治理國家嗎?”嚴光還是閉著眼睛不理他,過了好一會兒,他才張開眼睛端詳著光武帝,說:“從前唐堯以德治天下,但巢父還是不肯接受天下。士各有自己的志向,你何必要逼我呢?” 光武帝說:“子陵,我竟然無法使你順從嗎?”于是登車嘆息而離開。
光武帝又領嚴光進宮,與他談論過去的事情,談了許多天。光武帝私下問嚴光說:“我比起過去怎么樣?”嚴光回答說:“陛下比過去稍微胖了一點。”于是一同睡覺,嚴光將腳壓在光武帝的肚子上。第二天,太史上奏說有客星冒犯皇帝的御座,情勢很緊急。光武帝笑著說:“我和老友嚴子陵在一起睡覺啊。”
嚴光被任命為諫議大夫,但他不肯接受,于是到富春山下種田,后人把他釣魚的地方取名為嚴陵瀨。建武十七年,光武帝又特下詔書召嚴光進京,嚴光不肯來。八十歲那年,在家中去世了。光武帝對此很悲傷惋惜,下詔書命令當地的縣令賜給他的家人一百萬錢、一千斛糧食。
【嚴光傳文言文翻譯】相關文章:
霍光傳文言文閱讀翻譯04-01
《司馬光傳》文言文翻譯03-09
《宋史·司馬光傳》文言文翻譯04-01
崔光文言文翻譯03-31
《崔光》文言文翻譯03-08
文言文《崔光》翻譯02-07
新唐書《嚴震傳》原文及翻譯10-04
嚴母教讀的文言文翻譯01-07
嚴母教讀文言文翻譯03-02