一字千金文言文翻譯
在現實學習生活中,我們總免不了跟文言文打交道,現在我們一般將古文稱為文言文。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編精心整理的一字千金文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
一字千金原文
當是時,魏有信陵君,楚有春申君,趙有平原君,齊有孟嘗君,皆下士喜賓客以相傾。呂不韋以秦之彊,羞不如,亦招致士,厚遇之,至食客三千人。是時諸侯多辯士,如荀卿之徒,著書布天下。呂不韋乃使其客人人著所聞,集論以為八覽、六論、十二紀,二十余萬言。以為備天地萬物古今之事,號曰“呂氏春秋”。布咸陽市門,懸千金其上,延諸侯游士賓客有能增損一字者予千金。
一字千金文言文翻譯
在那個時候,魏國有信陵君,楚國有春申君,趙國有平原君,齊國有孟嘗君,都禮賢下士,結交賓客,而互相傾軋。呂不韋認為秦國強大,感到不如他們而羞恥。也招來了文人學士,對待他們很優厚,因而食客有三千人之多。當時諸侯中有很多辯才之士,像荀卿這一般人,著書立說遍布天下。呂不韋就要他的門下食客每人記下他們所聞知的,綜合他們的言論而完成八種覽、六種論、十二種紀,一共有二十多萬言。認為可以具備天地萬物古今的情事,稱它為《呂氏春秋》。刊布在咸陽的'城門上,在上面懸掛千金,請諸侯的游士賓客中若有能夠增加或減少一字的人就給他千金。
延伸閱讀:文言文翻譯的技巧
文言文翻譯應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。
1、留
即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。
2、刪
刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。
3、增
把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。
4、調
將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規范調整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個定語后置句,翻譯時就要把定語可以終身行調到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個賓語前置句,應按不知句讀,不解惑來翻譯。
5、變
就是變通,在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如:波瀾不驚,可譯為(湖面)風平浪靜。
【一字千金文言文翻譯】相關文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩》翻譯05-28
河南王文言文翻譯01-16
文言文言簡意賅翻譯技巧01-16