孟門山文言文翻譯賞析
在我們平凡無奇的學生時代,相信大家一定都記得文言文吧,文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。為了幫助大家更好的理解文言文,以下是小編為大家整理的孟門山文言文翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
河水南徑北屈縣故城西,西四十里有風山,風山西四十里,河南孟門山。《山海經》曰:“孟門之山,其上多金玉,其下多黃堊涅石。”《淮南子》曰:“龍門未辟,呂梁未鑿,河出孟門之上。大溢逆流,無有丘陵,高阜滅之,名曰洪水。大禹疏通,謂之孟門。”故《穆天子傳》曰:“北登孟門九河之隥。”孟門,即龍門之上口也。實為河之巨阸,兼孟門津之名矣!
此石經始禹鑿;河中漱廣,夾岸崇深,傾崖返捍,巨石臨危,若墜復倚。古之人有言:“水非石鑿,而能入石。”信哉!
其中水流交沖,素氣云浮,往來遙觀者,常若霧露沾人,窺深悸魄。其水尚崩浪萬尋,懸流千丈,渾洪赑怒,鼓若山騰,浚波頹疊,迄于下口。方知慎子“下龍門,流浮竹,非駟馬之追也”。
【原文作者】:酈道元
翻譯
(前一段)
河水南面經過北屈縣舊城西,西面四十里有風山,風山西面四十里,是河南孟門山。《山海經》記載:孟門山,山上多金玉,山下多黃沙土和涅石。《淮南子》記載:龍門未開辟,呂梁未鑿出,河水從孟門之上流出,慢慢地溢出,逆流而上,沒有丘陵、高阜阻擋,稱之為洪水。大禹疏通河道,稱之為孟門。所以《穆天子傳》記載:北登孟門,是九河的斜坡。
(后一段)
孟門,就是龍門的入口。實在是河中的巨大隘口,又被稱作“孟門津”。傳說中龍門是大禹所鑿出,河道因被水沖擊而非常寬闊,水被山所夾很長的一段,兩邊都是懸崖,高處的巨石好像靠在懸崖上就要掉下來似的。古人曾說:“水不是石匠的鑿子,卻能夠進入石頭中。”真的不錯!龍門水流交匯沖擊,白色的水汽像云一樣飄在空中,在遠處行走的人,猶如是被霧氣纏繞,往云霧的深處望去真有一種撼人心魄的感覺。河水激起萬重浪,有如瀑布千丈,河水好像憤怒的赑(bì 古時一種動物),波浪像崇山峻嶺,激流交疊,直奔下游而去。我這才知道慎子乘竹筏下龍門的時候,四匹馬拉的車也絕對追不上。
賞析:
酈道元是作山水文的大家,他的《水經注》,在對祖國山川景物的描寫上,取得了較高的成就,其中有不少的篇章,成為千古傳誦的名篇,《河水》中的“孟門山”一節,就是其中之一。此節主要描寫了黃河經過孟門山這一地段時,兩岸山峰的險峻,河水的急流洶涌。表現了祖國山河雄偉壯觀的景色。全文可分三大段。
第一段概括介紹孟門山。文由寫水始。黃河經屈縣故城西,過風山,彎彎曲曲流經80余里,到孟門山。作者由水引山,引出之后再具體點出山的地理位置:在黃河南岸。作者這樣用筆,使山有托,水有依,比孤立地介紹山給人的印象要深刻,且在文章的開始,就使水山齊出,為后文的具體描寫作了鋪墊。接下去寫山的礦藏:“其上多金玉,其下多黃堊涅石。”既有極寶貴的金、玉,又有黃土和可作涂料的黑石。不言山的價值,而其價值自現,突出展現山的“內在美”。接著寫了山的古況和名稱來歷:在遠古洪水泛濫之時,孟門山也同其它山阜一樣,被波濤洶涌的洪水淹沒,它的“內在美”、“外在美”是不被人們認識的。古圣人大禹領導人民疏通河道,開鑿孟門,治服洪水,孟門山才見天日,并由此得名。作者在介紹孟門山的古況及名稱來歷的同時,描述了洪水泛濫的可怕的情景:“大溢逆流、無有丘陵,高阜滅之”。表現了水的兇,為后文寫水設了伏筆,但兇水終被治服,也顯示了古代人民開發黃河的功績。接下去寫孟門山的風光:“北發孟門九河之隥。”北上孟門山巔,可見九曲的大河。登山遠望,孟門山一帶風光盡收眼底,從天而降的黃河之水,不顧路途的曲折艱難,源源不斷地滾滾而來,是那么波瀾壯闊、堅韌不拔。這段最后,作者又以自己的見聞,對孟門山給予介紹:“孟門,即龍門之上口也。實為河之巨阸,兼孟門津之名矣!”對孟門山的具體位置、古況、名稱作了進一步的說明,增強了形象感和可信度。
以上是文章的第一段。作者在這段中主要用粗線條勾勒孟門山,概括寫它的風光,但它卻起著統領全文的作用,以下兩段的具體描寫,都將圍繞孟門山展開。這一段的寫作特點,其一是緊緊圍繞孟門山著筆。作者寫黃河的流經,是為了引出孟門山;寫礦藏,是為了突出孟門山;寫古代洪水,是為了介紹孟門山的歷史、點明其名稱由來。其二是借用前人的話描述孟門山。寫礦藏,引《山海經》;寫古況及名稱來歷,引《淮南子》;寫風光,引《穆天子傳》。作者征引前人的話來描述孟門山,說明孟門山很久以來就是名山,受到前人的重視。作者這樣用筆,既把孟門山的情況介紹給了讀者,同時又含前人對其認識、評價,收一箭雙雕之效。
第二段寫孟門兩岸山勢。作者先寫河道寬闊:“河中漱廣”。洶涌的河水把河道沖刷得很寬闊,而且還將繼續沖刷下去,河道也還將繼續加寬。接下去寫河谷幽深:“夾岸崇深”。兩岸高峰聳立,下有急流駛過,高岸急流相襯,更顯河谷幽深。以上表面上寫的是河寬、谷深,實際上表現的是山間廣闊、山的高聳。孟門,“經始禹鑿”而成,河從孟門穿過,河寬,門自闊。孟門兩框,就是河的兩岸,孟門一帶的.河岸就是山,山也就是岸。河寬,顯示出兩岸山峰被寬急的河水分開,遙遙相對,空間無比廣闊;谷深,顯示出高峻的山峰挺拔聳立。這里門與岸、岸與山是統一的,作者不言山闊山自闊,不言山高山自高。接下去寫山險:“傾崖返捍,巨石臨危,若墜復倚。”不僅崖岸欲倒又止,而且巨石也是似墜非墜的樣子。其險也若此,又有誰不望之心寒,聞之膽戰呢?這段的最后,作者以“水非石鑿,而能入石”古語,揭示了孟門兩岸山勢奇險形成的原因,顯示了水的力量,同時很自然地引出下文。
這一段,是作者在上文總括孟門山的基礎上,對孟門兩岸山勢的具體描寫。特點為,一是層次清晰有序。作者對山勢的描寫,是以不同的視角來進行的。遠望“河中漱廣”;俯察“夾岸崇深”;仰視“傾崖返捍,巨石臨危,若墜復倚”。層次清晰,井然有序,這樣描寫出來的景,給人的感覺是全。二是動靜結合。“傾崖返捍”,崖岸即倒,但又是堅實的;“巨石臨危,若墜復倚”,石欲落,但又是可靠的。這樣寫,動中見靜,使讀者如臨其境,如見其景,描寫出來的景,給人的感覺是真。
第三段寫孟門一帶水勢。對水勢的描寫,作者主要從三方面著筆。一是浪急:“水流交沖,素氣云浮”。孟門一帶滔滔的河水浪打浪,水浪的相互撞擊,濺起眾多細小水珠,浮在寬廣的河面上,如同云霧一般。二是寫浪高:“崩浪萬尋,懸流千丈,渾洪贔怒,鼓若山騰,浚波頹疊”。兇猛狂怒的河水,崩起浪濤萬尺,懸流一落千丈,鼓起的浪濤如萬山奔騰,層層巨浪翻滾而來。如此狂濤巨浪,實屬罕見。三是寫流急:“下龍門,流浮竹,非駟馬之追也。”“孟門,即龍門之上口也。”如果是乘竹筏,從孟門下龍門,其速度之快,即使是坐上四匹快馬駕駛的車,也是望水莫及的。作者在此用“非駟馬之追也”的否定句式,肯定了水的迅疾。
在這段里,作者對水勢的描寫,筆力千鈞,成功地描寫了河水奔騰、濁浪排空、一瀉千里的景色。對水勢的描寫,作者除了正面直接描寫之外,還運用了側面渲染烘托的方法。“往來遙觀者,常若霧露沾人,窺深悸魄。”用人的感受,渲染了水的洶涌。“方知《慎子》:‘下龍門,流浮竹,非駟馬之追也。’”用《慎子》中的話,寫出了水的流急,雖未直言水之迅猛,而迅猛之勢畢現。
孟門的自然山水是雄偉的、壯觀的,再經作者生花妙筆的描繪,就更顯得瑰麗無比。作者筆下的孟門山,山勢高峻,峰崖崢嶸,孟門水,洶涌澎湃,駭浪翻騰,奇山異水,相得益彰。讀此文,不禁使人對孟門峽奇景產生熱烈向往之情,引起我們對祖國河山的熱愛。有人說“古人記山水手,太上酈道元”。這個評價是一點也不過分的。
孟門山注釋
1.北屈縣:故城在今山西吉縣北。
2.風山。在今山西吉縣西北。
3.龍門:龍門山,在今山西河津縣北。
4.《山海經》:我國最早的一部地理書,作者已無可考。成書大約在戰國時期,秦漢時又有增刪。書中記載了古代的山川、物產,并保留了很多遠古的神話傳說。
5.黃堊:一種黃土,可做涂飾之用。
6.涅石:礬石,色黑。
7.《淮南子》:又稱《淮南鴻烈》,西漢淮南王劉安及其門客著,分內、外篇;現只流傳內篇二十一篇。
8.阜:土山。
9.《穆天子傳》:晉代從戰國時魏王墓中發現的先秦古書之一,作者不詳。六卷。前五卷記周穆王駕八駿西游故事,后一卷記盛姬之死。文辭樸質。
10.磴:險峻的山坡。
11.阨:這里指阻塞的地方。
12.孟門津:在陜西宜川東南二十里,與孟門山參差相接。
13.漱廣:因受流水沖擊河床變寬。漱,指水的沖擊。
14.傾崖返捍:水勢猛沖山崖而又折回。傾崖,水勢象要傾動山崖。捍,搖動。
15.臨危;臨近危險的地勢。
16.若墜復倚:象要墜落似的,而又有所旁依。
17.石鑿:鑿石的工具。
18.素氣:指白色的水氣。
19.窺深悸魄:往深處窺探,使人驚心動魄。窺,窺探,看。悸,驚。
20.尋:古代以八尺為尋。
21.渾洪:水勢直大的樣子。
22.赑怒:發怒用力的樣子。形容水勢很大。
23.下口:黃河水流出龍門之口稱下口。
24.《慎子》:即慎到,著有《慎子》一書。
25.駟馬:指四匹馬拉的車。
作者酈道元簡介
酈道元(公元472年~527年),字善長,范陽涿州(今河北涿州)人。平東將軍酈范之子,南北朝時期北魏官員、地理學家。酈道元年幼時曾隨父親到山東訪求水道,少時博覽奇書,后又游歷秦嶺、淮河以北和長城以南的廣大地區,考察河道溝渠,搜集有關的風土民情、歷史故事、神話傳說。酈道元仕途坎坷,終未能盡其才。其曾任御史中尉、北中郎將等職,還做過冀州長史、魯陽郡太守、東荊州刺史、河南尹等職務。執法嚴峻,后被北魏朝廷任命為為關右大使。北魏孝昌三年(527年),被蕭寶夤部將郭子恢在陰盤驛所殺。著有《水經注》四十卷。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,但均已失傳。
【孟門山文言文翻譯賞析】相關文章:
《孟門山》文言文翻譯04-13
孟門山文言文原文翻譯01-18
山市文言文與翻譯賞析03-31
山市_蒲松齡的文言文原文賞析及翻譯08-27
禹門大蛇文言文翻譯03-28
送孟東野序文言文翻譯03-21
山市的文言文翻譯03-31
《山市》文言文翻譯03-31
文言文《山市》翻譯04-01