李寄斬蛇文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):關(guān)于李寄斬蛇文言文翻譯,干寶是東晉著名的文史學(xué)家,著述頗豐。所著《晉紀(jì)》20卷(已佚),時(shí)稱“良史”。此外還有《易》、《禮》和《春秋左氏傳》的注、論,《干子》、《百志詩(shī)》等多種,均已散佚。下面由小編為您整理出的相關(guān)內(nèi)容,一起來看看吧。
原文概述
東越閩中有庸嶺,高數(shù)十里,其西北隰中有大蛇,長(zhǎng)七八丈,大十余圍。土俗常懼。東冶都尉及屬城長(zhǎng)吏,多有死者。祭以牛羊,故不得禍;蚺c人夢(mèng),或下諭巫祝,欲得啖童女年十二三者。都尉、令、長(zhǎng)并共患之。然氣厲不息。共請(qǐng)求人家生婢子,兼有罪家女養(yǎng)之。至八月朝祭,送蛇穴kou,蛇出吞嚙之。累年如此,巳用九女。 爾時(shí)預(yù)復(fù)募索,未得其女。將樂縣李誕,家有六女,無男。其小女名寄,應(yīng)募欲行。父母不聽。寄曰:“父母無相,惟生六女,無有一男,雖有如無。女無緹縈濟(jì)父母之功,既不能供養(yǎng),徒費(fèi)衣食,生無所益,不如早死。賣寄之身,可得少錢,以供父母,豈不善耶!”父母慈憐,終不聽去。寄自潛行,不可禁止。
寄乃告請(qǐng)好劍及咋蛇犬。至八月朝,便詣廟中坐,懷劍將犬。先將數(shù)石米餈,用蜜麨灌之,以置穴kou。蛇便出,頭大如囷,目如二尺鏡,聞餈香氣,先啖食之。寄便放犬,犬就嚙咋,寄從后斫得數(shù)創(chuàng)。瘡?fù)醇,蛇因踴出,至庭而死。寄入視穴,得九女髑髏,悉舉出,咤言曰:“汝曹怯弱,為蛇所食,甚可哀愍!”于是寄乃緩步而歸。
越王聞之,聘寄女為后,指其父為將樂令,母及姊皆有賞賜。自是東治無復(fù)妖邪之物。其歌謠至今存焉。
白話譯文
東越的閩中地區(qū)有一座庸嶺,山高幾十里,嶺西北山洞里有一條大蛇,七八丈長(zhǎng),十幾圍粗.當(dāng)?shù)厝顺3:ε滤|冶郡都尉及屬縣的縣吏也有不少被它傷害死的。于是人們用牛羊去祭祀,但照樣得不到保佑。大蛇有時(shí)候托夢(mèng)給人,也有時(shí)下告巫祝,說是要吃十二三歲的女孩子。都尉和縣官都為這件事大傷腦筋。可是大蛇妖氣造成的災(zāi)害并不因此停息。大家一起尋找家生女婢和犯罪人家的女孩,先把她養(yǎng)著,等八月初祭期一到,就把她送到大蛇洞口。大蛇一出洞就吞吃了小女孩。接連好多年都是這樣,已經(jīng)斷送了九個(gè)小女孩的生命。
這一年,大家又在預(yù)先尋求招募祭蛇用的小女孩,還沒有找到合適的。將樂縣李誕家里有六個(gè)女兒,沒有兒子。小女兒名叫李寄,想自愿去應(yīng)招。父母不同意。李寄說:“爹媽的命相不好,只生了六個(gè)女兒,連一個(gè)兒子也沒有,雖說有后代,卻和沒有一樣。我沒有緹縈那種能給父母解救苦難的力量,既然不能供養(yǎng)雙親,只是白白地浪費(fèi)衣食;钪鴽]有什么益處,倒不如早點(diǎn)死掉。賣掉我還可以得到一點(diǎn)錢,拿來供養(yǎng)爹媽,難道不好嗎!”父母疼愛孩子,始終不允許她去應(yīng)招。李寄偷偷地一個(gè)人溜走了,父母制止不了。
于是李寄就向官府請(qǐng)求賜給鋒利的寶劍和咬蛇的獵狗。到了八月初祭那天,她便帶上劍,牽著狗,來到廟中坐下。她預(yù)先用幾石米拌上蜜糖,做成糍粑,放在蛇洞口。大蛇爬出洞外,頭大得象個(gè)圓頂糧屯,眼睛象兩面二尺闊的銅鏡子。蛇聞到糍粑的甜香氣味,就先大口吞食起來。李寄立即放出獵狗,那狗沖上前去咬大蛇。李寄又從后邊用寶劍砍傷了蛇幾處。蛇受不了傷口劇痛,就猛然躍了出來,竄到廟中院子里死掉了。李寄進(jìn)洞一看,發(fā)現(xiàn)九具女孩留下的頭骨。她從洞中把這些頭骨全拿出來,痛惜地說:“你們這些人軟弱膽小,結(jié)果被蛇吃掉了,真值得憐憫。 闭f完,李寄就緩步回家去了。
東越國(guó)王聽說這件事,來聘娶李寄為王后,任她的父親為將樂縣令,她母親和姐姐們都得到賞賜。從此東冶不再出現(xiàn)妖異怪物,歌唱李寄斬蛇的.歌謠至今還在那裏流傳。
詞語(yǔ)解釋
啗:吃。同啖
聘:舊時(shí)定親叫聘
后:王后
吞嚙:吞吃 嚙:咬
無相:沒有福氣
告請(qǐng):訪求。請(qǐng),求
不聽:不答應(yīng)
餈:一種用糯米制成的食品。餈,同“糍”
詣:到
課文簡(jiǎn)析
本文描寫窮苦少女李寄斬蛇除害的事跡,熱情贊頌其不畏兇暴,敢于斗爭(zhēng)、善于斗爭(zhēng)的大智大勇,同時(shí)也暴露了封建官吏的懦怯無能、草菅人命。
故事情節(jié)雖較簡(jiǎn)單卻很完整,敘事也井然有序。首先交代故事發(fā)生的地點(diǎn)、主要事件,展開矛盾。閩中庸嶺,有大蛇為害,郡縣官吏束手無策,還聽從大蛇的意旨,殘忍地以童女祭蛇。累年已用九女,蛇害依然。其次,寫將樂少女李寄不顧父母反對(duì),挺身而出,主動(dòng)應(yīng)募。再次,寫李寄斬蛇的經(jīng)過。她事先“告請(qǐng)好劍及咋蛇犬”,做好周密安排、充分準(zhǔn)備,表明她不信邪,不畏兇殘,對(duì)即將到來的拼斗胸有成竹。屆時(shí)她“詣廟中坐,懷劍將犬”,沉著應(yīng)對(duì)。又“先將數(shù)石米糍,用蜜麨灌之,以置穴kou”,設(shè)巧計(jì)引蛇出洞。乘大蛇“啖食”之際,放犬“嚙咋”,自己從后奮力砍殺,終于為民除去一大禍害。斬蛇的過程,既表現(xiàn)了她的機(jī)智,也表現(xiàn)了她的勇敢。復(fù)次,寫她入穴尋得九女髑髏,嘆其怯弱,哀其不幸,自然交代了故事的結(jié)局!坝谑羌呐彶蕉鴼w”,寥寥數(shù)字,傳神地表現(xiàn)出這個(gè)少女從容自信的情態(tài)和氣度。在敘事中,李寄的勇敢機(jī)智和官吏的懦怯無能形成強(qiáng)烈的對(duì)比。文章對(duì)李寄的描寫雖然著墨不多,但能抓住情節(jié)的展開來表現(xiàn),人物形象鮮明。
文章最后寫越王“聘寄女為后”以及對(duì)其家人的獎(jiǎng)賞,在情節(jié)結(jié)構(gòu)上有畫蛇添足之嫌,削弱了李寄斬蛇除害的社會(huì)意義。李寄與父母的對(duì)話流露出重男輕女的傾向,也有損李寄的形象。
【李寄斬蛇文言文翻譯】相關(guān)文章:
李寄斬蛇的故事04-22
《李寄》文言文翻譯03-31
李寄斬蛇讀后感(通用10篇)03-12
李寄文言文翻譯及原文03-31
李寄文言文和翻譯04-01
次非斬蛟文言文翻譯01-02
蜘蛛與蛇文言文翻譯03-31
李廙文言文翻譯01-25
李紱文言文翻譯01-07