劉氏善舉文言文的翻譯
《劉氏善舉》為一篇歌頌助人為樂精神得文章。(也是文言文初學者得必讀篇目)曾被收錄進《走進文言文》(六,七年級)、《文言文啟蒙讀本》、《新編初中文言文助讀》等書籍中。下面是劉氏善舉文言文翻譯,請參考!
原文
劉氏者,某鄉寡婦也。育一兒,晝則疾耕作于田間,夜則紡織于燭下,竟年如是。鄰有貧乏者,劉氏輒(zhé)以斗升相濟。
偶有無衣者,劉氏以己之衣遺(wèi)之。鄉里咸稱其善。然兒不解,心有怨言。母誡之,曰:“與人為善,乃為人之本,誰無緩急之事。”母卒三年,劉家大火,屋舍衣物殆盡。鄉鄰給衣物,且為之伐木建屋,皆念劉氏之情也。時劉兒方悟母之善舉也。
譯文
姓劉得一個人是一個鄉里得寡婦,養育(有)一個孩子。白天在田間努力耕作,晚上點著蠟燭在織機上紡織,整年都像這樣。鄰居中有窮困得人,劉氏就用糧食救濟他們。偶爾有沒有衣服穿得人,劉氏就把自己得衣服贈送給他們。鄉里得人都稱她善良。然而她孩子不理解,心里有怨言。
母親告誡他,說:“和別人相處要善良,是做人得根本,誰沒有緊急得事情呢?”母親(指劉氏)死后三年,劉家遭遇大火,房屋衣物幾乎全部被燒光。鄉親和鄰居們不僅給他衣服,并且為他砍樹建造房屋,這都是懷念劉氏得恩情!這時劉氏得孩子才明白母親得友善得舉動。
注釋
1、者:……得人
2、晝:白天。
3、耕:耕種。
4、竟年:終年,一年到頭。
5、如:像。
6、是:這樣。
7、貧:貧窮。
8、輒:就。
9、相:動作偏指一方(劉氏者對鄰居)。
10、濟:救濟,幫助。
11、偶:偶爾。
12、以:把。
13、遺(wèi):贈送。
14、之:代詞,代“無衣者”。
15 、憾:怨恨。
16、咸:皆, 全,都。
17、稱:稱贊。
18、然:然而。
19、誡:告誡。
20、與:與,偕同之意。
21、為:做。
22、善:好,好得,善良得。
23、本:根本;準則。
24、卒:去世。
25、殆(dài):幾乎。
26、殆盡:幾乎全部燒光。 盡:沒有。
27、給:給予。
28、伐:砍。
29、方:才。
30、第:房屋、府第。
31、善舉:慈善得事情。
32、舉:行動、舉動。
33、疾:快,急速。
34、劉氏以己之衣遺之:第一個之是助詞“得”,第二個之是代詞“他們”代指鄰居。
35、斗升:舊時量器;此指一斗一升。
36、育:生養,養育
37、竟:終。
38、竟年如是:終年像這樣。
39、時:那時
40、念:想,惦念。
41、乃:是
42、疾:急,此指努力
文言知識
1.釋“輒”
“輒”是個文言虛詞,解釋為“就”、“往往”、“常常”、“總是”。上文“輒以斗升相濟”,意為往往用一斗一升的糧食救助他人。成語“動輒得咎”,意為動不動就受到批評。
2.釋“相”
“相”有“互相”的意思,還有一種意思為“動作偏指一方”,“動作由一方來而有一定對象的”如:~信、~煩、 ~問
3..釋“咸”
"咸“在古漢語中解釋為”都“,除”咸“以外,古漢語中解釋為”都“的`還有:一、皆、盡、均、俱
啟發與借鑒
《劉氏善舉》給我們的啟示:幫助別人也是幫自己。多給別人做好事,當自己有困難時,別人也會來幫助你。人都有需要幫助的時候,其實,助人為樂是一件善事。這樣才是“我為人人,人人為我”。
劉家兒子“方悟”,他明白了對別人做好事,別人也會回報自己的道理。(方悟:才明白)
【劉氏善舉文言文的翻譯】相關文章:
劉氏善舉的文言文翻譯03-27
劉氏善舉文言文翻譯03-31
劉氏善舉文言文閱讀及答案04-09
劉氏舉善的文言文翻譯03-31
《劉蓉》文言文翻譯09-29
劉崧文言文翻譯03-29
程氏愛鳥文言文翻譯03-31
鮑氏之子文言文翻譯11-29
乳母費氏文言文翻譯01-14