書斗魚文言文翻譯
《書斗魚》,本文先描述了斗魚的體形特征和飼養方法,繼而繪聲繪色地刻畫了兩魚相斗的情景,雖僅有百字,讀來卻緊張激烈,驚心動魄。文末抒發了作者由觀斗魚而引發的感想,諷刺了當時的一些人為了名利而勾心斗角,甚至互相殘殺的黑暗腐敗的社會現象,體現了作者為文必求有益于世道人心的文學觀。下面是書斗魚文言文翻譯,請參考!
書斗魚文言文翻譯
原文
予客建業②,見有畜波斯魚者,俗說為師婆魚。其大如指,鬐鬣③具④五⑤采。兩腮⑥有大點如黛⑦,性矯悍善斗。人以二缶⑧畜之,折藕葉覆水面,飼以蚓蠅,魚吐泡葉畔,知其勇可用。乃貯水大缶,合之。各揚鬐鬣相鼓視,怒氣所乘,體拳曲如弓,鱗甲變黑。久之,忽作秋隼擊,水泙然鳴。濺珠上人衣。連數合,復分。當分,如矢激弦,絕不可遏。已而相糾纏,盤旋弗解。其一或負,勝者奮威逐之。負者懼,自擲缶外,視其身純白云。
予聞:有血氣者,必有爭心。然則斯魚者,其亦有爭心歟⑥?抑⑾冥頑不靈⑿而至于是歟?哀哉!然予所哀者,豈獨魚也歟?
譯文
我旅居南京,見有養波斯魚的人,這魚就是俗話叫做師婆魚的魚。它大小和手指頭差不多,腹鰭和背鰭有五彩的顏色,兩腮之上有如眉筆點上的小黑點,它們的性格驕傲兇悍善于打斗。人們分別用缶單獨養著它們,折藕葉蓋在水面上,喂蚯蚓或者蒼蠅,魚在荷葉側畔悠閑地吐著泡沫。人們知道它的勇猛可以為人所用,就將大缶裝滿水,將波斯魚合放在里面。它們各自豎起鰭鼓起眼睛對視,因為怒氣的原因,身體拳曲得像弓一樣,鱗變成了黑色。對恃很久,猛然如同秋天的鷹隼一樣出擊,水砰然有聲,水珠濺到人們的衣服上。接連幾個回合,又分開。當要分開時,如同弦上發出的箭,根本無法阻擋。后來互相糾纏,盤旋在一起難分難解。其中有一只敗了,勝利者發威驅逐它。敗了的魚害怕,自己將自己拋出缶外,看它的身體已是純白的。
我聽說有血氣的人必定有爭斗的性格。然而這魚,它也是有爭斗的.性格嗎?又或者是愚蠢不開竅而至于這樣嗎?悲哀啊!讓我悲哀的又難道只是魚嗎?
①宋濂:字景濂,號潛溪,元末明初人,著有《宋文憲公全集》。
②建業:南京的古稱。
③鬐鬣(qí liè):魚的脊鰭。“鬐”同“鰭”。
④具:具備,具有。
⑤五采:即五彩
⑥腮:同“鰓”
⑦黛:青黑色的顏料。
⑧缶:瓦器,小口大腹,有蓋。這里泛指缸
⑨秋隼:(sǔn)秋天高飛的鷹隼。隼,一種類似鷹的猛禽。
⑩歟(yú):語氣詞,表示疑問、反詰、推測等語氣。
⑾抑:副詞,表示推斷,相當于現在的“還是”被物質所抑制。
⑿冥頑不靈:糊涂頑固不開竅。
(13)逐:驅逐
(14)畜:養
【書斗魚文言文翻譯】相關文章:
與于襄陽書文言文翻譯02-04
與友人書文言文翻譯01-18
斗魚07-23
斗魚07-07
斗魚06-18
《誡外甥書》文言文翻譯04-01
謝中書文言文翻譯03-31
與韓荊州書文言文翻譯03-31
與元微書的文言文翻譯01-12