三戒文言文翻譯
《三戒》是唐代文學家柳宗元貶謫永州時期所作的三篇一組的寓言,包括《臨江之麋》、《黔之驢》和《永某氏之鼠》。分享了三戒原文翻譯,歡迎借鑒!
三戒原文
吾恒惡世之人,不知推己之本[1],而乘物以逞[2],或依勢以干非其類[3],出技以怒強[4],竊時以肆暴[5],然卒迨于禍[6]。有客談麋、驢、鼠三物[7],似其事,作[三戒》。
臨江之麋
臨江之人畋[8],得麋麑[9],畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之[10]。自是日抱就犬[11],習示之,使勿動,稍使與之戲。積久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友[12],抵觸偃仆[13],益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善[14],然時啖其舌[15]。
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上,麋至死不悟。
黔之驢
黔無驢[17],有好事者船載以入,至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神。蔽林間窺之,稍出近之,然莫相知[18]。
他日,驢一鳴,虎大駭遠遁,以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者。益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚沖冒[19],驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大[20],斷其喉,盡其肉,乃去。
噫!形之龐也類有德[21],聲之宏也類有能,向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!
永某氏之鼠
永有某氏者[22],畏日[23],拘忌異甚。以為己生歲直子[24];鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠[25]。倉廩庖廚[26],悉以恣鼠[27],不問。
由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣[28],飲食大率鼠之馀也。晝累累與人兼行[29],夜則竊嚙斗暴[30],其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
數歲,某氏徙居他州;后人來居,鼠為態如故。其人曰:“是陰類[31],惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門撤瓦灌穴[32],購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!
【注釋】
[1]推己之本,審察自己的實際能力。推,推求。
[2]乘物以逞:依靠別的東西來逞強。
[3]干:觸犯。
[4]怒:激怒。
[5]竊時:趁機。肆暴:放肆地做壞事。
[6]迨[dài代)及,遭到。
[7]麋(mí迷):形體較大的一種鹿類動物。
[8]臨江:唐縣名,在今江西省清江縣。畋(tián田):打獵。
[9]麑(ní泥):鹿仔。
[10]怛(dá達):恐嚇。
[11]就:接近。
[12]良:真,確。
[13]抵觸:用頭角相抵相觸。偃:仰面臥倒。仆:俯面臥倒。
[14]俯仰:低頭和抬頭。
[15]啖(dàn但):吃,這里是舔的意思。
[16]狼藉:散亂。
[17]黔(qián鉗):即唐代黔中道,治所在今四川省彭水縣,轄地相當于今四川彭水、酉陽、秀山一帶和貴州北部部分地區。現以“黔”為貴州的別稱。
[18]慭(yín銀)慭然:小心謹慎的樣子。
[19]蕩:碰撞。倚:挨近。
[20]跳踉:騰躍的樣子。(hǎn喊):吼叫。
[21]類:似乎,好象。德:道行。
[22]永:永州,在今湖南省零陵縣。
[23]畏日:怕犯日忌。舊時迷信,認為年月日辰都有兇吉,兇日要禁忌做某種事情,犯了就不祥。
[24]生歲直子:出生的年分正當農歷子年。生在子年的人,生肖屬鼠。直,通“值”。
[25]僮:童仆,這里泛指仆人。
[26]倉廩(lín鄰):糧倉,庖廚:廚房。
[27]恣:放縱。
[28]椸(yí移):衣架。
[29]累累:一個接一個。兼行:并走。
[30]竊嚙(niè):偷咬東西。
[31]陰類:在陰暗地方活動的東西。
[32]闔(hé合):關閉
【譯文】
我常常厭惡世上的有些人,不知道考慮自己的實際能力,而只是憑借外力來逞強;或者依仗勢力和自己不同的人打交道,使出伎倆來激怒比他強的對象,趁機胡作非為,但最后卻招致了災禍。有位客人同我談起麋、驢、鼠三種動物的結局,我覺得與那些人的情形差不多,于是就作了這篇《三戒》。
《臨江之麋》
臨江有個人出去打獵,得到一只幼麋,就捉回家把它飼養起來。剛踏進家門,群狗一見,嘴邊都流出了口水,搖著尾巴,紛紛聚攏過來。獵人大怒,把群狗嚇退。從此獵人每天抱了幼麋與狗接近,讓狗看了習慣,不去傷害幼麋,并逐漸使狗和幼麋一起游戲。經過了好長一段時間,狗都能聽從人的意旨了。幼麋稍為長大后,卻忘記了自己是麋類,以為狗是它真正的伙伴,開始和狗嬉戲,顯得十分親暱。狗因為害怕主人,也就很馴順地和幼麋玩耍,可是又不時舔著自己的舌頭,露出饞相。
這樣過了三年,一次麋獨自出門,見路上有許多不相識的狗,就跑過去與它們一起嬉戲。這些狗一見麋,又高興又惱怒,共同把它吃了,骨頭撒了一路。但麋至死都沒有覺悟到這是怎么回事。
《黔之驢》
黔中道沒有驢子,喜歡攬事的人就用船把它運了進去。運到以后,發現驢子沒有什么用處,就把它放到山下。老虎看到驢子那巨大的身軀,以為是神怪出現。就躲到樹林間暗中偷看,一會兒又稍稍走近觀察,戰戰兢兢,但最終還是識不透驢子是什么東西。
一天,驢子大叫一聲,把老虎嚇得逃得遠遠的,以為驢子將要咬自己,極為恐懼。然而來回觀察驢子的樣子,覺得它并沒有什么特別的本領。后來老虎更聽慣了驢子的叫聲,再走近驢子,在它周圍徘徊,但最終還是不敢上前拚搏。又稍稍走近驢子,越發輕侮地開始沖撞冒犯,驢子忍不住大怒,就用蹄來踢。老虎見了大喜,心中計算道:“本領不過如此罷了。”于是老虎騰躍怒吼起來,上去咬斷了驢子的喉管,吃盡了驢子的肉,然后離去。
唉!驢子形體龐大,好象很有法道,聲音宏亮,好象很有本領,假使不暴露出自己的弱點,那么老虎雖然兇猛,也因為疑慮畏懼而終究不敢進攻;而現在卻落得這個樣子,真是可悲啊!
《永某氏之鼠》
永州有某人,怕犯日忌,拘執禁忌特別過分。認為自己出生的年分正當子年,而老鼠又是子年的生肖,因此愛護老鼠,家中不養貓狗,也不準仆人傷害它們。他家的糧倉和廚房,都任憑老鼠橫行,從不過問。
因此老鼠就相互轉告,都跑到某人家里,既能吃飽肚子,又很安全。某人家中沒有一件完好無損的器物,籠筐箱架中沒有一件完整的衣服,吃的大都是老鼠吃剩下的東西。白天老鼠成群結隊地與人同行,夜里則偷咬東西,爭斗打鬧,各種各樣的叫聲,吵得人無法睡覺。但某人始終不覺得老鼠討厭。
過了幾年,某人搬到了別的地方。后面的人住進來后,老鼠的猖獗仍和過去一樣。那人就說:“老鼠是在陰暗角落活動的可惡動物,這里的老鼠偷咬吵鬧又特別厲害,為什么會達到這樣嚴重的程度呢?”于是借來了五六只貓,關上屋門,翻開瓦片,用水灌洞,獎勵仆人四面圍捕。捕殺到的老鼠,堆得象座小山。都丟棄在隱蔽無人的地方,臭氣散發了數月才停止。
唉!那些老鼠以為吃得飽飽的而又沒有災禍,那是可以長久的嗎?
作者簡介
柳宗元(年-年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,杰出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經后人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運動的領導人物,并稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為杰出,可謂一時難分軒輊。
作者典故
福民驅鬼
柳州的柳侯祠,《龍城石刻》(“劍銘碑”)的`復制品,是一塊長一尺多、高六寸的殘缺石碣,上面刻有“龍城柳,神所守;驅厲鬼,出匕首,福四民,制九丑。元和十二年。柳宗元。”相傳這塊《龍城石刻》從土里挖出來時,旁邊還有一把短劍,所以又稱“劍銘碑”。
這是柳宗元逝世前兩年,在一次向其部下魏忠、謝寧、歐陽翼等人交代后事時,寫下的一篇銘文。當他揮毫時,在場的圍觀者都認為筆法蒼勁、雄健,內容也是表達他愛護百姓,詛咒邪惡勢力的不可多得的佳作。大家提出為了使它傳之后世,不如鐫刻在石塊上,經柳宗元同意,叫來石匠,將這篇銘文鐫刻成碑,連同他佩戴的一把短劍一起埋入土中。歷經千年人世淪桑后,被一位百姓無意挖掘到,可惜不久即失落,只留下拓片。
由于這是一件被認為埋入土中可以鎮宅,攜帶身上可以護身的神物,所以清代南方赴京應考的士子和長年經商在外的商賈,多有隨身收藏《龍城石刻》拓片往來于旅途,以求逢兇化吉的。
荔子碑
“荔子碑”是過去每年祭祀柳宗元時用的祭歌,摘自唐代著名文學家韓愈寫的《柳州羅池廟碑》中的《享神體》,此碑是公元1217年(宋代嘉定10年)刻的,因開頭有“荔子”二字,所以叫做“荔子碑”。由于碑文是韓愈寫的絕好文章,又是宋代名書法家蘇東坡寫的絕好行書,歌頌的是柳宗元絕好故事;因而叫做“韓詩蘇字柳事碑”,又被人們美譽為“三絕碑”。
此碑現巍然聳立于柳侯祠堂內,我們可以看到碑身為斷裂合拼而成。柳州流傳著一個故事,明嘉清年間,在戰亂中,“荔子碑”被毀壞。后來在筑柳州外城時,有軍士撿得半截“荔子碑”,拿來砌城墻,但是每次砌進墻內,城墻就崩塌,后來才發現是“荔子碑”的一部分,在場的人終于醒悟過來,知道拿來砌墻是對柳侯的不敬,受到崩塌的懲罰。只好把斷碑抬回柳侯祠,與殘留原處的“荔子碑”拼合在一起,使這一珍貴的文物得以完整地保留下來。
【三戒文言文翻譯】相關文章:
三戒文言文全文及翻譯01-14
敵戒文言文翻譯01-15
言默戒文言文及翻譯04-12
捕猿戒文言文翻譯03-31
周公戒子文言文翻譯03-31
孟母戒子文言文翻譯01-17
王戒死孝文言文翻譯02-04
孫叔敖戒子文言文翻譯01-23
孟母戒子閱讀訓練及文言文翻譯02-06