《寺人披見文公》文言文及翻譯
《寺人披見文公》寫寺人披說服了晉文公,使得國家又避免了一場動亂的事情。寬宏大量、不計前嫌、虛心納諫,晉文公正是具有了這些品德才逃過災禍,并終成霸主,而這也是《左傳》所宣揚的為君者的美德,并成為后代衡量君主是否賢明的標準。下面我們一起來閱讀《寺人披見文公》文言文及翻譯。歡迎大家閱讀!
【原文】
《寺人披見文公》
出處:《左傳》
呂、郤畏逼,將焚公宮而弒晉侯(1)。寺人披請見(2)。公使讓之,且辭焉(3),曰:“蒲城之役,君命一宿,女即至(4)。其后余從狄君以田渭濱,女為惠公來求殺余,命女三宿,女中宿至(5)。雖有君命何其速也?夫袪猶在,女其行乎!”(6)對曰:“臣謂君之入也,其知之矣(7)。若猶未也,又將及難(8)。君命無二,古之制也。除君之惡,唯力是視(9)。蒲人、狄人、余何有焉(10)?即位,其無蒲、狄乎!齊桓公置射鉤,而使管仲相(11)。君若易之,何辱命焉?行者甚眾,豈唯刑臣(12)?”公見之,以難告。晉侯潛會秦伯于王城(13)。己丑晦,公宮火。瑕甥、郤芮不獲公,乃如河上,秦伯誘而殺之(14)。
【注釋】
(1)呂、郤:呂甥,即前篇的陰飴甥。郤芮,晉大夫,都是晉惠公的親信舊臣。晉文公逃亡在外時,惠公要殺死他,所以文公即位后,呂、郤都怕被逼害。畏逼:害怕遭受迫害。弒:古時子殺父,臣殺君為弒。
(2)見:謁見。
(3)使:派人。讓:斥責。
(4)一宿:隔一夜。女:同“汝”,你。
(5)田:打獵。中宿:隔兩夜。
(6)袪:衣袖。
(7)入:回到國內。其:在這里表示推測語氣。之:指為君之道。
(8)及難:遭遇災難。
(9)唯力是視:即“唯視力”,只看自己力量多大,就盡多大力量。
(10)余何有焉:和我有什么關系呢?
(11)齊桓公置射鉤:魯莊公9年,管仲奉公子糾與齊桓公戰于乾時,管仲曾射中齊桓公革帶上的鉤,后來他投奔齊桓公,齊桓公能聽鮑叔牙勸說,置射鉤之仇而不問,任用其為相。
(12)刑人:這里是披自稱,國披是受了宮刑的閹人。
(13)潛:秘密地。
(14)誘:誘騙。
【譯文】
呂甥、郤芮害怕受到威逼,要焚燒晉文公的宮室而殺死文公。寺人披請求進見,文公令人訓斥他,并且拒絕接見,說:“蒲城的戰役,君王命你第二天趕到,你馬上就來了。后來我逃到狄國同狄國國君到渭河邊打獵,你替惠公前來謀殺我,惠公命你三天后趕到,你過了第二天就到了。雖然有君王的命令,怎么那樣快呢?在蒲城被你斬斷的那只袖口還在。你就走吧!”披回答說:“小臣以為君王這次返國,大概已懂得了為君之道。如果還沒有懂,恐怕您又要遇到災難。對國君的命令沒有二心,這是古代的制度。除掉國君所憎惡的.人,就看自己有多大的力量,盡多大的力量。您當時是蒲人或狄人,對于我又有什么關系呢?現在您即位為君,難道就不會再發生蒲、狄那樣的事件嗎?從前齊桓公拋棄射鉤之仇,而讓管仲輔佐自己,您如果改變桓公的做法,又何必辱蒙您下驅逐的命令?這樣,要逃走的人就會很多了,豈只受刑的小臣我一人?”于是文公接見了披,他把即將發生的叛亂報告了文公。晉文公暗地里和秦穆公在秦國的王城會晤商量應付的辦法。三月的最后一天,晉文公的宮室果然被燒。瑕甥、卻芮沒有捉到文公,于是逃跑到黃河邊上,秦穆公誘他們過河把他們殺了。