- 《歸去來兮辭》原文及注釋譯文 推薦度:
- 相關推薦
《歸去來兮辭》原文、注釋及譯文
《歸去來兮辭》原文、注釋及譯文 1
歸去來兮辭并序【原文】
余家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,缾[1]無儲粟,生生所資,未見其術。親故多勸余為長吏,脫然有懷,求之靡途。會有四方之事,諸侯以惠愛為德[2],家叔以余貧苦,遂見用于小邑。于時風波未靜,心憚遠役,彭澤去家百里,公田之利,足以為酒,故便求之。及少日,眷然有歸歟之情。何則?質性自然,非矯勵所得。饑凍雖切,違己交病。嘗從人事,皆口腹自役[3]。于是悵然慷慨,深愧平生之志。猶望一稔,當斂裳宵逝[4]。尋程氏妹喪于武昌,情在駿奔[5],自免去職。仲秋至冬,在官八十馀日。因事順心,命篇曰歸去來兮。乙巳歲十一月也。
歸去來兮!田園將蕪胡不歸[6]?既自以心為形役[7],奚惆悵而獨悲!悟已往之不諫,知來者之可追[8]。實迷途其未遠[9],覺今是而昨非。舟遙[10]遙以輕飏,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微[11]。乃瞻衡宇,載欣載奔[12]。僮仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存[13]。攜幼入室,有酒盈罇。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏[14]。倚南窗以寄傲,審[15]容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時矯首而遐觀[16]。云無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入[17],撫孤松而盤桓。歸去來兮!請息交以絕游。世與我而相違,復駕言兮焉求[18]?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告余以春及,將有事于西疇[19]。或命巾車[20],或棹孤舟。既窈窕[21]以尋壑,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬物之得時,感吾生之行休[22]。已矣乎!寓形宇內復幾時,曷[23]不委心任去留?胡為乎遑遑兮欲何之[24]?富貴非吾愿,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋[25]以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑!
【注釋】
[1]缾:通“瓶”。
[2]四方之事:指劉裕平定桓玄之亂。諸侯:指太守。
[3]人事:官場的應酬往來。口腹自役:為生計所需不得不說違心的話做違心的事。
[4]一稔(rěn):原指莊稼成熟,引申為一年。宵逝:乘夜離開。
[5]駿奔:飛奔。
[6]胡不歸:化用《詩經·邶風·式微》:“式微,式微,胡不歸?”
[7]《莊子·齊物論》:“其形化,其心與之然,可不謂大哀乎?”“心為形役”化用此典。
[8]化用《論語·微子》:“往者不可諫,來者猶可追。”
[9]化用《楚辭·》:“回朕車以復路兮,及行迷之未遠。”
[10]遙,同“搖”。
[11]熹微:隱隱有日光。
[12]《詩經·衛風·氓》:“既見復關,載笑載言。”“載欣載奔”化用此句。
[13]三徑:王莽專權時,兗州刺史蔣詡辭官回鄉,于院中辟三徑,唯與求仲、羊仲來往。淵明曾謂高朋曰:“聊欲弦歌以為三徑之資可乎?”后多以三徑指退隱家園。
[14]眄(miǎn):閑觀。
[15]審:深知。
[16]策:拄著。矯首:仰頭。
[17]景,同“影”。翳翳:晦暗不明的樣子。
[18]化用《詩經·邶風·泉水》:“駕言出游,以寫我憂。”
[19]西疇:西邊的田地。
[20]巾車:帶帷的車子。
[21]窈窕:幽深的樣子。班固《西都賦》:“步甬道以縈紆,又窈窕而不見陽。”
[22]是句猶言:身體還能存于世間多少年?
[23]曷(hé):“為何”的意思。《詩經·綠衣》:“心之憂矣,曷維其已。”
[24]遑遑:心神不安的樣子。《后漢書·明帝記》:“災異屢見,咎在朕躬,憂懼遑遑。”
[25]東皋:潘岳《秋興賦》:“耕東皋之沃壤兮,輸黍稷之余稅。”李善注:“水田曰皋,東者取其春意。”
【譯文】
我家很貧苦,耕種的收獲不足以養活自己。幼小的孩子充滿家室,米缸里沒有備用的糧食,活下去需要資產,我沒有其他的本領。親戚朋友大多勸我做一個收入穩定的官吏,我沒有辦法也有這個想法,但求官無路。恰好有大人物平定了四方,地方長官以愛惜人才作為美德,本家叔叔因為我家境貧苦,于是推薦我到偏僻的小縣去上任。其時平定風波未為平靜,我心里懼怕到遠地出任,彭澤縣離家有一百里,公田里收獲的糧食,足夠造酒,所以我就請求去了那里。沒過多長時間,我想念家鄉產生了想回家的念頭。為什么呢?本性讓我這樣,不是假裝矯情所導致的結果。饑寒雖然很急迫,但是違背自己的本性使我身心受到很大傷害。曾經被迫跟著做官場的應酬往來,都是為了果腹被迫自己逼著自己。在這種情況下我惆悵感慨,深深有愧于自己一直以來的志愿。任上不到一年,便收拾行裝連夜離去。不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,心情就像駿馬馳騁一樣,恨不能一下子飛到武昌,我自請免職。從立秋第二個月到冬天,我在職80多天。因為辭官順遂了我的心愿,我寫了一首《歸去來兮》。乙巳年十一月。
回來吧!田地家園即將荒蕪,為什么不回去呢?自己把心作為身體役使之后,為什么失落而獨自悲傷!醒悟到過去沒有辦法補救,懂得未來不可追逐。實在是迷失道路大約不遠,感覺現在的順心而過去的別扭。船飄飄蕩蕩而輕輕搖曳,風習習而衣袂飛揚。問征人前面的道路,遺憾早上只是隱隱有光亮。才看到家里房子的輪廓,我就又是高興又是奔跑。僮仆開心地迎接我,孩子們等候在門口。很多小路幾乎荒蕪了,我種下的松樹菊花還活著。我帶著孩子們走進家門,酒已經倒滿了酒杯。拿起酒杯酒壺而自斟自酌,瞥見庭院里的樹我露出笑容。靠著南窗放眼遠望寄寓我的驕傲,審視著這僅僅能容納膝蓋的地方而簡單得讓我安身。園中每天漫步而成為樂趣,門雖然裝著卻經常無人打擾而關閉著。竹杖扶助著日漸年老的我或走動或休息,時而抬頭眺望著遠方。白云無心從山峰間飄浮而出,小鳥倦飛而知道要飛回巢里。日光漸漸蒼茫而夜色即將進入,我撫摸著孤松徘徊不已。回家去吧!請讓我停止交往而同外界斷絕來往。世人和我志趣相悖,又要駕車出去說什么追求?開心親戚朋友真情的話語,快樂彈琴讀書來消減憂愁。農夫把春天就要到了的消息告訴我,我將要去西邊的田地上耕種。有時駕著帶窗帷的車子,有時劃著一葉孤舟。走進幽深的地方而探尋溝壑之后,又要踏上崎嶇不平的小路走過山丘。樹木生機勃勃而向著太陽伸展新枝,泉水涓涓流淌而始終流著。贊美萬物得到適宜的時刻,感喟我的一生行將就木。停止了吧!活在世上還能有多久?為什么不拋下雜念任意生死?為什么心神不想要去什么地方?富貴不是我所追求的,升入仙界也絕沒有希望。懷揣著良辰美景我獨自去欣賞,有時學習植杖翁去耕耘。登上東邊的山坡我放聲長嘯,站在溪流旁賦寫詩歌。姑且讓我乘風變化而走到生命的終點,樂天安命不再有什么懷疑動搖!
【賞析】
本文作于公元405年,陶淵明四十一歲。
《歸去來兮辭》因編入中學教材而知名,這里多了一篇序言,序言中,交代了寫作的緣由:其時天下初定(劉裕平定桓玄之亂,迎回晉安帝),時任太常卿的族叔陶夔(kuí)可憐陶淵明家境貧寒,向朝廷推薦了他,陶淵明就任彭澤令。他的`妹妹過世了,重視親情的陶淵明要去奔喪,適逢督郵以長官的身份前來視察,身為下屬的陶淵明必須沐浴更衣恭恭敬敬地迎接。陶淵明留下“吾不能為五斗米折腰,拳拳事鄉里小人邪!”后負氣離去。其實陶淵明辭官是必然的。他的上司督郵不學無術,和他以前的上司沒法比,陶淵明心里不免有落差;妹妹剛剛過世心情不好;最為本質的,他不會當官,雖然序中寫到“余家貧”,但陶淵明那時有宅有地,雇得起僮仆,生活并不窘迫。
正文一開始以抒發情懷為主。用濃重的情感色彩陳述結果,再說明原因,比如開頭就是“歸去來兮!田園將蕪胡不歸”,繼而說自己“悟已往之不諫,知來者之可追。實迷途其未遠,覺今是而昨非”。此后,行文便慢慢地舒緩下來,此刻的陶淵明,是真正意義上的“無官一身輕”。“舟遙遙以輕飏,風飄飄而吹衣”,自在的不是小舟和清風,是作者。
接下來的四言部分(“乃瞻衡宇”到“有酒盈樽”),描寫了他在世俗意義上回歸時家人歡迎和田園荒蕪的場景,之后逐漸過渡到對個人的描寫。“引壺觴”“眄庭柯”“倚南窗”“審容膝”,文風逐漸舒展開來,表達了作者輕松的心情。
后文表達了陶淵明歸隱的志向,他想要的只是親人們的陪伴,琴棋書畫的消遣。而從“農人告余以春及”開始,循著曲徑通幽的山路,作者觀察到自然的美好景色。
最后正式“言志”,將全文到一個新的高度,“寓形宇內復幾時”,表示作者已經有了避世的想法,“富貴非吾愿,帝鄉不可期”,表明作者不想擁有世俗的富貴,也沒有來世升仙的期許,骨子里他是一個恬淡自在的儒生。結尾處的“聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑!”表達了他順任自然的態度。
《歸去來兮辭》序言寫辭官的原因。正文一開始寫自己回家的急迫心情。接著寫家中的場景與回家后舒展的心境。后寓情于景,描寫自然。最后抒發了作者樂天知命的態度和歸隱的決心。
后世對這篇辭賦評價頗高,唐朝寫的《九日登山》首句就是“淵明歸去來,不與世相逐”;宋朝也說“晉無文章,唯《歸去來兮辭》一篇而已”;南宋也評價《歸去來兮辭》“其辭義夷曠蕭散,雖托楚聲而無其尤怨切蹙之病”。
《歸去來兮辭》原文、注釋及譯文 2
余家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,瓶無儲粟,生生所資,未見其術。親故多勸余為長吏,脫然有懷,求之靡途。會有四方之事,諸侯以惠愛為德,家叔以余貧苦,遂見用于小邑。于時風波未靜,心憚遠役,彭澤去家百里,公田之利,足以為酒。故便求之。及少日,眷然有歸歟之情。何則?質性自然,非矯厲所得。饑凍雖切,違己交病。嘗從人事,皆口腹自役。于是悵然慷慨,深愧平生之志。猶望一稔,當斂裳宵逝。尋程氏妹喪于武昌,情在駿奔,自免去職。仲秋至冬,在官八十余日。因事順心,命篇曰《歸去來兮》。乙巳歲十一月也。
歸去來兮,田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追。實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟遙遙以輕飏,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,載欣載奔。僮仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。云無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。
歸去來兮,請息交以絕游。世與我而相違,復駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告余以春及,將有事于西疇。或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬物之得時,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇內復幾時。曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?富貴非吾愿,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑!
序譯文
我家貧窮,種田不能夠自給。孩子很多,米缸里沒有存糧,維持生活所需的一切,沒有辦法解決。親友大都勸我去做官,我心里也有這個念頭,可是求官缺少門路。正趕上有奉使外出的官吏,地方大吏以愛惜人才為美德,叔父也因為我家境貧苦(替我設法),我就被委任到小縣做官。那時社會上動蕩不安,心里懼怕到遠地當官。彭澤縣離家一百里,公田收獲的糧食,足夠造酒飲用,所以就請求去那里。等到過了一些日子,便產生了留戀故園的懷鄉感情。那是為什么?本性任其自然,這是勉強不得的;饑寒雖然來得急迫,但是違背本意去做官,身心都感痛苦。過去為官做事,都是為了吃飯而役使自己。于是惆悵感慨,深深有愧于平生的志愿。只再等上一年,便收拾行裝連夜離去。不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊喪的像駿馬奔馳一樣急迫,自己請求免去官職。自立秋第二個月到冬天,在職共80多天。因辭官而順遂了心愿,寫了一篇文章,題目叫《歸去來兮》。這時候正是乙巳年(晉安帝義熙元年)十一月。
正文譯文
回家去吧!田園快要荒蕪了,為什么不回去呢?既然自己的心靈為形體所役使,為什么如此失意而獨自傷悲?認識到過去的錯誤已經不可挽回,知道未來的事還來得及補救。確實走入了迷途大概還不遠,已覺悟到現在的做法是對的而曾經的行為是錯的。船在水上輕輕飄蕩,微風吹拂著衣裳。向行人打聽前面的路,遺憾的是天亮得太慢。
剛剛看到自己簡陋的家門,我心中欣喜,奔跑過去。孩子們歡快地迎接,孩子們守候在門前或院子里。院子里的小路快要荒蕪了,松樹菊花還長在那里;帶著孩子們進了屋,美酒已經盛滿了酒樽。我端起酒壺酒杯自斟自飲,觀賞著庭樹(使我)露出愉快的神色;倚著南窗寄托我的傲世之情,深知這狹小之地容易使我心安。每天(獨自)在園中散步,成為樂趣,小園的門經常地關閉著;拄著拐杖走走歇歇,時時抬頭望著遠方(的天空)。白云自然而然地從山峰飄浮而出,倦飛的小鳥也知道飛回巢中;日光暗淡,即將落山,我流連不忍離去,手撫著孤松徘徊不已。
回去吧!讓我同外界斷絕交游。他們的一切都跟我的志趣不合,還要駕車出去追求什么?跟親戚朋友談心使我愉悅,彈琴讀書能使我忘記憂愁;農夫把春天到了的消息告訴了我,將要去西邊的田地耕作。有時駕著有布篷的小車,有時劃著一條小船,既要探尋那幽深的溝壑,又要走過那高低不平的山丘。樹木欣欣向榮,泉水緩緩流動,(我)羨慕萬物恰逢繁榮滋長的季節,感嘆自己一生行將告終。
算了吧!身體寄托在天地間還能有多少時候?為什么不隨心所欲,聽憑自然的生死?為什么心神不定,還想去什么地方?富貴不是我所求,升入仙界也沒有希望。愛惜那良辰美景我獨自去欣賞,要不就扶杖鋤草耕種;登上東邊山坡我放聲長嘯,傍著清清的`溪流把吟唱;姑且順隨自然的變化,度到生命的盡頭。樂安天命,還有什么可疑慮的呢?
序文注釋
(1)耕植不足以自給:耕:耕田。植:植桑。以:來。給:供給。自給:供給自己生活。
(2)幼稚盈室,瓶無儲粟:幼稚:指孩童。盈:滿。瓶:指盛米用的陶制容器、如甏[bèng],甕之類。
(3)生生所資,未見其術:生生:猶言維持生計。前一“生”字為動詞,后一“生”字為名詞。資:憑借。術:這里指經營生計的本領。
(4)長吏:較高職位的縣吏。指小官。
(5)脫然:不經意的樣子。有懷:心有所動(指有了做官的念頭)。
(6)靡途:沒有門路。
(7)會有四方之事:剛巧碰上有出使到外地去的事情。會:適逢。四方:意為到各處去
(8)諸侯:指州郡長官。
(9)家叔:指陶夔[kuí],當時任太常卿。以:因為。
(10)見:被。
(11)風波:指軍閥混戰。靜:平。
(12)憚:害怕。役:服役。
(13)彭澤:縣名。在今江西省湖口縣東。
(14)眷然:思戀的樣子。歸歟[yú]之情:回去的心情。
(15)何:什么。則:道理。
(16)質性:本性。矯厲:造作勉強。
(17)切:迫切。違己:違反自己本心。交病:指思想上遭受痛苦。
(18)嘗:曾經。從人事:從事于仕途中的人事交往。指做官。
(19)口腹自役:為了滿足口腹的需要而驅使自己。
(20)悵然:失意。
(21)猶:躊躇、猶疑。望:觀望。一稔[rěn]:公田收獲一次。稔,谷物成熟。
(22)斂裳:收拾行裝。宵:星夜。逝:離去。
(23)尋:不久。程氏妹:嫁給程家的妹妹。武昌:今湖北省鄂城縣。
(24)情:吊喪的心情。在:像。駿奔:急著前去奔喪。
(25)仲秋:農歷八月。
(26)事:辭官。順:順遂。心:心愿。
(27)乙巳歲:晉安帝義熙元年。
正文注釋
(1)歸去來兮:意思是“回去吧”。來,助詞,無義。兮,語氣詞。
(2)田園將蕪胡不歸:田園將要荒蕪了,為什么不回去?蕪,田地荒廢。胡,同“何”,為什么。
(3)既自以心為形役:讓心神為形體所役使。意思是本心不愿出仕,但為了免于饑寒,違背本意做了官。心,意愿。形,形體,指身體。役,奴役。既,表示動作、行為已經完成,此處可做“曾經”解。
(4)奚惆悵而獨悲:為什么悲愁失意。奚,何,為什么。惆悵,失意的樣子。
(5)悟已往之不諫:認識到過去的錯誤(指出仕)已經不可挽回。諫,諫止,勸止。
(6)知來者之可追:知道未來的事(指歸隱)還來得及補救。諫,勸止,挽回。追,補救。
(7)實迷途其未遠:確實走入了迷途大概還不太遠。迷途,指出來做官。
(8)是:正確。非:錯誤。
(9)舟遙遙以輕飏[yáng]:船在水面上輕輕地飄蕩著前進。遙遙,飄搖放流的樣子。以,表修飾。飏,飛揚,船行駛輕快。
(10)問征夫以前路:向行人問前面的路程。征夫,行人。
(11)恨晨光之熹微:遺憾的是天剛剛放亮。恨:遺憾。熹微,天色微明。
(12)乃瞻衡宇,:剛剛看見了自家的房子。乃,于是、然后。瞻,遠望。衡宇,橫木為門的房屋,指簡陋的房屋。衡,通“橫”。宇,屋檐,這里指居處。
載[zài]欣載奔:一邊高興,一邊奔跑。
(13)稚子:幼兒。
(14)三徑就荒,松菊猶存:院子里的小路快要荒蕪了,松菊還長在那里。三徑,院中小路。漢朝蔣詡[xǔ]隱居之后,在院里竹下開辟三徑,只于少數友人來往。后來,三徑變成了隱士住處的代稱。就,接近。
(15)盈樽:滿杯。
(16)引:拿來。觴[shāng]。眄[miǎn]庭柯以怡顏:看看院子里的樹木,覺得很愉快。眄,斜看。這里是“隨便看看”的意思。柯,樹枝。以:為了。怡顏,使面容現出愉快神色。
(17)寄傲:寄托傲然自得的心情。傲,指傲世。
(18)審容膝之易安:覺得住在簡陋的小屋里也非常舒服。審,覺察。容膝,只能容下雙膝的小屋,極言其狹小。
《歸去來兮辭》原文、注釋及譯文 3
《歸去來兮辭》
作者:陶淵明
歸去來兮,田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追。實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟遙遙以輕飏,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,載欣載奔。僮仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。云無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。
歸去來兮,請息交以絕游。世與我而相違(遺),復駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告余以春及,將有事于西疇。或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬物之得時,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇內復幾時?曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?富貴非吾愿,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑!
注釋
1、歸去來兮:意思是“回去吧”。來,助詞,無義。兮,語氣詞。
2、田園將蕪胡不歸:田園將要荒蕪了,為什么不回去?胡,同“何”。
3、以心為形役:讓心神為形體所役使。意思是本心不愿出仕,但為了免于饑寒,違背本意做了官。心,意愿。形,形體,指身體。役,奴役。
4、奚惆悵而獨悲:為什么悲愁失意。惆悵,失意的樣子。
5、悟已往之不諫:覺悟到過去做錯了的事(指出仕)已經不能改正。諫,諫止,勸止。
6、知來者之可追:知道未來的事(指歸隱)還可以挽救。追,挽救,補救。
7、實:確實。迷途:做官。其:大概。
8、是:正確。非:錯誤。
9、舟遙遙以輕飏[yáng]:船在水面上輕輕地飄蕩著前進。遙遙,搖擺不定的樣子。以,而。飏,飛揚,形容船行駛輕快的樣子。
10、征夫:行人而非征兵之人。以:把(以前路問征夫)后文中:“農人告余以春及”也是這樣的。前:前面的。
11、恨晨光之熹微:遺憾的是天剛剛放亮。恨:遺憾。熹微,微明,天未大亮。
12、乃瞻衡宇,載欣載奔:看見自己家的房子,心中欣喜,奔跑過去。瞻,遠望。衡宇,簡陋的房子。
13、稚子:幼兒。
14、三徑就荒,松菊猶存:院子里的小路快要荒蕪了,松菊還長在那里。三徑,院中小路。漢朝蔣詡[xǔ]隱居之后,在院里竹下開辟三徑,只于少數友人來往。后人圖……以“三徑”代指隱士所居。就,近于。
15、盈樽:滿杯。
16、引:拿來。觴[shāng]。眄[miǎn]庭柯以怡顏:看看院子里的樹木,覺得很愉快。眄,斜看。這里是“隨便看看”的意思。柯,樹枝。以:為了。怡顏,使面容現出愉快神色。
17、寄傲:寄托傲然自得的心情。傲,指傲世。
18、審容膝之易安:覺得住在簡陋的小屋里也非常舒服。審,覺察。容膝,只能容下雙膝的小屋,極言其狹小。
19、園日涉以成趣:天天到園里行走,自成一種樂趣。涉,涉足,走到。
20、策扶老以流憩[qì]:拄著拐杖出去走走,隨時隨地休息。策,拄著。扶老,手杖。憩,休息。流憩,游息,就是沒有固定的地方,到處走走歇歇。
21、時矯首而遐觀:時時抬起頭向遠處望望。矯,舉。遐,遠。
22、云無心以出岫[xiù]:云氣自然而然地從山里冒出。無心,無意地。岫,有洞穴的山,這里泛指山峰。
23、景翳[yì]翳以將入:陽光黯淡,太陽快落下去了。景,日光。翳翳,陰暗的.樣子。
24、扶孤松而盤桓:手扶孤松徘徊。盤桓:盤旋,徘徊,留戀不去。
25、請息交以絕游:息交,停止與人交往斷絕交游。意思是不再同官場有任何瓜葛。
26、世與我而相違,復駕言兮焉求:世事與我所想的相違背,還能努力探求什么呢?駕,駕車,這里指駕車出游去追求想要的東西。言,助詞。
27、情話:知心話。
28、春及:春天到了。
29、將有事于西疇:西邊田野里要開始耕種了。有事,指耕種之事。事,這里指農事。疇,田地。
30、或命巾車:有時叫上一輛有帷的小車。巾車,有車帷的小車。或,有時。
31、或棹[zhào]孤舟:有時劃一艘小船。棹,本義船槳。這里名詞做動詞,意為劃槳。
32、既窈窕以尋壑:經過幽深曲折的山谷。窈窕,幽深曲折的樣子。壑,山溝。
33、亦崎嶇而經丘:走過高低不平的山路。
34、木欣欣以向榮:草木茂盛。欣欣,向榮,都是草木滋長茂盛的意思。
35、涓涓:水流細微的樣子。
36、善萬物之得時,感吾生之行休:羨慕自然界萬物一到春天便及時生長茂盛,感嘆自己的一生行將結束。善,歡喜,羨慕。行休,行將結束。
37、已矣乎:算了吧!助詞“矣”與“乎”連用,加強感嘆語氣。
38、寓形宇內復幾時,曷[hé]不委心任去留:活在世上能有多久,何不順從自己的心愿,管它什么生與死呢?寓形,寄生。宇內,天地之間。曷,何。委心,隨心所欲。去留,指生死。
39、胡為乎遑遑欲何之:為什么心神不定,想到哪里去呢?遑遑,不安的樣子。之,往。
40、帝鄉不可期:仙境到不了。帝鄉,仙鄉,神仙居住的地方。期,希望,企及。
41、懷良辰以孤往:愛惜美好的時光,獨自外出。懷,留戀、愛惜。良辰,指上文所說萬物得時的春天。孤獨,獨自外出。
42、或植杖而耘耔:有時扶著拐杖除草培苗。植,立,扶著。耘,除草。耘,除草。籽,培苗。
43、登東皋[gāo]以舒嘯:登上東面的高地放聲長嘯,皋,高地。嘯,撮口發出的長而清越的一種聲音。舒,放。
44、聊乘化以歸盡:姑且順其自然走完生命的路程。聊:姑且。乘化,隨順大自然的運轉變化。歸盡:到死。盡,指死亡。
45、樂夫天命復奚疑:樂安天命,還有什么可疑慮的呢?復:還有。疑:疑慮。
譯文
回去吧!田園都將要荒蕪了,為什么不回去呢?既然自己的心靈被軀殼所役使,那為什么悲愁失意?我明悟過去的錯誤已不可挽回,但明白未發生的事尚可補救。我確實入了迷途,但不算太遠,已覺悟如今的選擇是正確的,而曾經的行為才是迷途。船在水面輕輕地飄蕩著前進,輕快前行,風輕飄飛舞,吹起了衣袂翩翩。我向行人詢問前面的路,恨天亮的太慢。
終于看到了自己的家,心中欣喜,奔跑過去。家僮歡快地迎接我,幼兒們守候在門庭等待。院子里的小路快要荒蕪了,松菊還長在那里。我帶著幼兒們進入屋室,早有清釀溢滿了酒樽。我端起酒壺酒杯自斟自飲,看看院子里的樹木,覺得很愉快;倚著南窗寄托傲然自得的心情,覺得住在簡陋的小屋里也非常舒服。天天到院子里走走,自成一種樂趣,小園的門經常地關閉,拄著拐杖出去走走,隨時隨地休息,時時抬頭望著遠方。云氣自然而然的從山里冒出,倦飛的小鳥也知道飛回巢中;陽光黯淡,太陽快落下去了,手撫孤松徘徊。
回來呀!我要跟世俗之人斷絕交游。世事與我所想的相違背,還能努力探求什么呢?以親人間的知心話為愉悅,以彈琴讀書為樂來消除憂愁。農夫告訴我春天到了,西邊田野里要開始耕種了。有時叫上一輛有帷的小車,有時劃過一艘小船。有時經過幽深曲折的山谷,有時走過高低不平的山路。草木茂盛,水流細微。羨慕自然界的萬物一到春天便及時生長茂盛,感嘆自己的一生行將結束。
算了吧!活在世上還能有多久,為什么不放下心來任其自然地生死?為什么心神不定,想要到哪里去?富貴不是我所求,修成神仙是沒有希望的。趁著春天美好的時光,獨自外出。有時放下手杖,拿起農具除草培土;登上東邊的高崗放聲呼嘯,傍著清清的溪流吟誦詩篇。姑且順其自然走完生命的路程,抱定樂安天命的主意,還有什么可猶疑的呢!?
【《歸去來兮辭》原文、注釋及譯文 】相關文章:
《歸去來兮辭》原文及注釋譯文10-11
陶淵明《歸去來兮辭》原文和譯文07-06
陶淵明《歸去來兮辭》原文和譯文07-17
歸去來兮辭原文和翻譯注釋12-21
嫦娥原文、譯文及注釋03-06
《閑居》的原文譯文及注釋02-24
《勸學》原文、譯文及注釋02-22
《孟子》原文、譯文及注釋02-21
《元日》原文、譯文、注釋04-01
《勸學》原文及譯文注釋01-22