- 相關推薦
文言文翻譯“六字訣”
在學習中,大家對文言文一定不陌生吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。你還記得哪些經典的文言文呢?下面是小編為大家收集的文言文翻譯“六字訣”,希望能夠幫助到大家。
文言文翻譯六字訣:“留”、“換”、“補”、“增”、“刪”、“調”。
1.留。即保留原文中的專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。
例如:
原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
譯句:慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。
原句中的“慶歷”、“滕子京”、“巴陵郡”等年號、人名、地名均可保留不譯。
2.直。即將文言中的單音節詞直接譯成以該詞為語素的現代漢語的雙音節或多音節詞。
例如:
原句:更若役,復若賦,則如何?(《捕蛇者說》)
譯句:更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎么樣呢?
原句中的“更”、“役”、“賦”可分別譯為“更換”、“差事”、“賦稅”。
3.補。即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當地補充出來。
例如:
原句:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家,設酒殺雞作食。(《》)
譯句:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的,(漁人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(漁人)請到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。
4.刪。即刪去不譯的詞。凡是古漢語中的發語詞、判斷詞、在句子結構上起標志作用的助詞、湊足音節的助詞等,在現代漢語中沒有詞能替代,便可刪去。
例如:
原句:夫戰,勇氣也。(《》)
譯句:打仗,是靠勇氣的。“夫”為發語詞,沒有實在意義,翻譯時刪去。
原句:醫之好治不病以為功。(《扁鵲見蔡桓公》)
譯句:醫生喜歡給沒有病的人治病,好拿來夸耀自己的功勞?選
原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)
譯句:山北面有個名叫愚公的,年紀將近九十歲了,向著山居住。
以上兩例加點的“之”與“而”,只起語助和連接的作用,無實在意義,應不譯。
5.調。即對文言文中不同于現代漢語句式的特殊句式,翻譯時要進行必要的調整,使譯文完全符合現代漢語的表達習慣。這種方法在古文翻譯中用得最多,中考幾乎年年考到。
例如:
甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
翻譯時應調整為“汝之不惠甚矣”,即“你太不聰明了。”
又如:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)
“何陋之有”翻譯時應調整為“有何陋”,即“有什么簡陋呢?”
6.換。即對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時都要換成現在通俗的詞語,使譯文通達明快。
例如:
齊師伐我。(《曹劌論戰》)
這句中的“師”要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。全句譯為:“齊國的軍隊攻打我們魯國”。
又如:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。(《》)
這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。
以上介紹了翻譯文言文通常使用的一些方法,其實也就是古漢語詞法、句法知識的綜合運用。
【文言文翻譯“六字訣”】相關文章:
文言文翻譯06-02
文言文翻譯01-13
童趣文言文的翻譯02-02
文言文短篇及翻譯02-27
關雎的文言文翻譯01-27
文言文和翻譯06-13
知音文言文翻譯05-02
《杞人憂天》文言文及翻譯11-22
杞人憂天的文言文翻譯01-30