- 《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯 推薦度:
- 相關推薦
《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯
在我們上學期間,大家一定沒少背過文言文吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。那么問題來了,你還記得曾經背過的文言文嗎?下面是小編收集整理的《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
作品簡介《狼三則》選自蒲松齡的《聊齋志異》,《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼并殺狼的故事。第一則著重表現狼的貪婪本性,第二則著重表現狼的欺詐伎倆。第三則著重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被屠夫殺死的下場,作者借此肯定屠夫殺狼的正義行為和巧妙高明,突出狼的貪婪。其中,第二則入選人教版語文七年級下冊第30課。
第一則
作品原文
有屠人貨肉歸,日已暮。歘一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數里。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無機,默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠即竟歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭。逡巡近之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼革價昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,亦可笑矣。
作品注釋
貨:出售、賣。
欻(xū):忽然。
瞰(kàn):窺視。
既:已經
諸:相當于“之于”
蚤(zǎo):通“早”,早晨。
仰:抬
昂:貴。
直:通“值”,價值。
緣:沿著
罹(lí):遭遇(禍患)。
作品譯文
一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。在這時,突然出現了一匹狼。狼不斷的窺視著屠戶帶著的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著屠戶跑了好幾里路。屠戶感到很害怕,于是就拿著屠刀來比劃著給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠戶轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。屠戶沒辦法了,于是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉。于是屠戶就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然后把空擔子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來不再跟著屠戶了。屠戶就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠戶前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠的就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,感到非常害怕。(屠戶因為害怕)小心地(在樹的四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來仔細觀察發現,狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子已經刺穿了狼的上顎,那個情形就好像魚兒咬住了魚餌。當時市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠戶的生活略微寬裕了。
就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,真是可笑啊!
節奏劃分
有/屠人貨肉/歸,日已暮。歘/一狼來,瞰/擔上肉,似/甚垂涎;步/亦步,尾行數里。屠懼,示之/以刃,則稍卻;既/走,又/從之。屠/無機,默念/狼所欲者/肉,不如/姑懸諸樹,而蚤/取之。遂/鉤肉,翹足/掛樹/間,示以空擔。狼/乃止。屠即/竟/歸。昧爽/(黎明)往取肉,遙望/樹上/懸巨物,似人/縊死狀。大駭。逡巡/近之,則/死狼也。仰/首/審視,見口中/含肉,肉鉤/刺狼腭,如魚吞餌。時/狼革/價昂,直十余金,屠小/裕焉。緣木/求魚,狼則罹之,可/笑/已。
作品啟示
從狼的角度看——貪婪會使自己喪命;從屠夫的角度看——分清主次,生命重于身外之物,不因小失大。
第二則
作品原文
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
人教版注釋
1〔屠〕這里指屠戶,即以宰殺牲畜為職業的生意人。
2〔止〕通“只”。
3〔綴(zhuì)行甚遠〕緊跟著走了很遠。綴,連接,這里是緊跟的意思。
4〔投以骨〕就是“以骨投之”。
5〔從〕跟從。
6〔兩狼之并驅如故〕兩只狼像原來一樣一起追趕。并,一起。故,舊、原來。
7〔窘(jiǒng)〕困窘,處境危急。
8〔敵〕敵對,這里是脅迫、攻擊的意思。9〔顧〕回頭看,這里指往旁邊看。
10〔苫(shàn)蔽成丘〕覆蓋成小山似的。苫蔽,覆蓋、遮蔽。
11〔弛(chí)〕放松,這里指卸下。
12〔眈眈(dāndān)相向〕瞪眼朝著屠戶。眈眈,注視的樣子。
13〔少(shǎo)時〕一會兒。
14〔徑去〕徑直走開。
15〔犬坐于前〕像狗似的蹲坐在前面。
16〔久之〕過了一會兒。17〔瞑(míng)〕閉眼。
18〔意暇甚〕神情很悠閑。意,這里指神情、態度。暇,空閑。
19〔暴〕突然。
20〔斃〕殺死。
21〔洞其中〕在其中打洞。洞,打洞。其,指柴草堆。
22〔隧〕指從柴草堆中打洞。
23〔尻(kāo)〕屁股。
24〔假寐(mèi)〕假裝睡覺。寐,睡覺。
25〔蓋〕承接上文,表示原因。這里有“原來是”的意思。
26〔黠(xiá)〕狡猾。
27〔頃(qǐng)刻〕一會兒。
28〔禽獸之變詐幾何哉〕禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,作假、欺騙。幾何,多少,這里是能有幾何的意思。
29〔止增笑耳〕只是增加笑料罷了。
原文譯文
一個屠戶傍晚回來,擔子里的肉已經賣完了,只剩下骨頭。屠戶半路上遇到兩只狼,緊跟著(他)走了很遠。
屠戶感到形勢窘迫,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭就停止了,另一只狼仍然跟從。屠戶再次扔骨頭,后面的狼停住了,前面的狼又到了。骨頭已經扔光了,可是兩只狼像原來一樣一起追趕。
屠戶感到處境危急,擔心前面后面受到狼攻擊。他往旁邊看了看發現田野中有個麥場,麥場的主人把柴草堆積在里面,覆蓋成小山似的。屠戶于是跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿起屠刀。兩只狼不敢上前,瞪眼朝著屠戶。
一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗一樣蹲坐在前面。過了一會兒,蹲坐在那里的那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又連砍了幾刀把狼殺死。他剛剛想離開,轉身看柴草堆后面,另一只狼正在,想要從柴草堆中打洞來從后面攻擊屠戶。狼的身體已經鉆進去一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍掉了狼的后腿,這只狼也被殺死了。他才明白前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。
狼也是狡猾的,而眨眼間兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少?只是增加笑料罷了。
節奏劃分
一屠/晚歸,擔中/肉盡,止有/剩骨。途中/兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投/以骨。一狼/得骨止,一狼/仍從。復/投之,后狼止/而前狼/又至。骨/已盡矣,而/兩狼之并驅/如故。
屠大窘,恐/前后受其敵。顧/野/有麥場,場主/積薪其中,苫蔽成丘。屠乃/奔倚其下,弛擔/持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼/徑去,其一/犬坐于前。久之,目/似瞑,意/暇甚。屠暴起,以刀/劈狼首,又/數刀斃之。方欲行,轉視/積薪后,一狼/洞其中,意將/隧入/以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠/自后/斷其股,亦斃之。乃悟/前狼假寐,蓋以誘敵。
狼/亦黠矣,而/頃刻兩斃,禽獸/之變詐/幾何哉?止增笑耳。
作品啟示
關于狼的啟示:壞人的狡猾手段有很多,所以我們要鍛煉出一雙慧眼。
關于屠夫的啟示:遇到像狼一樣狡猾的壞人,我們要像屠夫一樣敢于斗爭,善于斗爭。
點評
本段寫屠戶殺狼,表現屠戶的勇敢鎮定和狼的狡猾貪婪,這是故事的高潮和結局。“一狼徑去”,另有圖謀;“犬坐于前”(這里的“犬”是名詞活用作狀語,像狗一樣),牽制屠戶,更見出狼的狡詐。“目似瞑,意暇甚”,演得逼真,氣氛似有所緩和。“暴起”、“刀劈”、“斃之”,屠戶不為假象迷惑,抓住時機,當機立斷敢于斗爭,取得了一半的勝利。到這兒并未讓人松口氣。“轉視積薪后”說明屠戶已深刻認識到狼的本性,變得警覺。“一狼洞其中”終將狼的本性暴露無遺,再點狼的狡詐陰險,“乃悟”說明斗爭使屠戶對狼的奸詐有了深刻認識。
層次
第一段寫遇狼,第二段寫懼狼,第三段寫御狼,第四段寫殺狼。
古今異義
1、去(一狼徑去)
古義:離開
今義:到某—地方
2、少(少時)
古義:稍微
今義:數量小
3、幾何(禽獸之變詐幾何哉)
古義:多少
今義:幾何學的簡稱
4、耳(止增笑耳)
古義:古文言文出現在句尾時,通常解釋為“罷了”。
今義:耳朵。
5、股(屠自后斷其股)
古義:大腿
今義:大腿,自胯至膝蓋的部分
6、蓋(蓋以誘敵)
古義:原來是
今義:遮蔽、覆蓋
7、弛(弛擔持刀)
古義:卸下
今義:放松、松弛
8、薪(場主積薪其中)
古義:柴草
今義:工資
9、暴(屠暴起)
古義:突然
今義:強大
一詞多義
止:
1、通“只”。例句:止有剩骨。
2、停止。例句:一狼得骨止。
意:
1、神情。例句:意暇甚。
2、意圖。例句:意將隧入以攻其后也。
3、情趣。例句:醉翁之意不在酒
敵:
1、攻擊。例句:恐前后受其敵。
2、敵人。例句:蓋以誘敵。
前:
1、前面。恐前后受其敵。
2、向前。狼不敢前。
積薪:
1、堆積柴草。例句:場主積薪其中
2、堆積在那里的柴草。例句:轉視積薪后
之
1、復投之(代狼)
2、又數刀斃之(代狼)
3、而兩狼之并驅如故(主謂之間,不譯)
4、久之,目似瞑(助詞,不譯)
5、禽獸之變詐幾何哉(助詞,的)
以:
投以骨(介詞,把)
以刀劈狼首(介詞,用)
意將遂入以攻其后也(介詞,來)
蓋以誘敵(介詞,用來)
詞類活用
1、狼不敢[前](名詞作動詞,上前)。
2、恐前后受其[敵](名詞作動詞,攻擊)。
3、一狼[洞]其中(名詞作動詞,打洞)。
4、意將[隧]入以攻其后也(名詞作動詞,鉆洞)。
5、其一[犬]坐于前(名詞作狀語,像狗一樣地)。
6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語,蓋上)。
7、一[屠]晚歸(動詞作名詞,屠夫,宰殺牲畜賣肉的人)。
8、一屠[晚]歸(名詞作狀語,傍晚)。
9、[弛]擔持刀(形容詞作動詞,卸下)。
文言文式
省略句
省略賓語:
1、“投以骨”中省略了“投”的賓語“之”,代狼,可補充為“投之以骨”。
2、“一狼仍從”中省略賓語“之”,可補充為“一狼仍從之”。
省略介詞:
3、“場主積薪其中”省略了介詞“于”,可補充為“場主積薪于其中”。
4、“一狼洞其中”中也省略了介詞“于”,可補充為“一狼洞于其中”。
5、“屠乃奔倚其下”中省略介詞“于”,可補充為“屠乃奔倚于其下”。
省略主語:
6、“顧野有麥場”中省略主語“屠”,可補充為“屠顧野有麥場”。
7、“乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。”中省略主語“屠”,可補充為“屠乃悟前狼假寐,蓋以誘敵”。
倒裝句
8、“投以骨”中“以”是介詞結構后置,正常語序應為“以骨投”。
9、“意暇甚”,正常語序應為“意甚暇”。
10、“身已半入”,正常語序應為“身已入半”。
11、“而兩狼之并驅如故”,正常語序應為“而兩狼如故之并驅”
虛詞的用法
(1)之
代詞,它,指狼。例句:又數刀斃之。
助詞,的。例句:禽獸之變詐幾何哉。
助詞,調整音節,不譯。例句:久之。
助詞,位于主謂之間取消句子獨立性。例句:而兩狼之并驅如故。
代詞,代狼。例句:復投之。
(2)以
介詞,把。例句:投以骨。
介詞,用。例句:以刀劈狼首。
介詞,來。例句:意將遂入以攻其后也。
介詞,用來。例句:蓋以誘敵。
(3)其
1、恐前后受其敵。(指狼)
2、場主積薪其中。(指麥場)
3、屠乃奔倚其下。(指柴草堆)
4、一狼洞其中。(指柴草堆)
5、意將隧入以攻其后也。(指屠戶)
6、屠自后斷其股。(指狼)
(4)乃
1、屠乃奔倚其下:于是,就。
2、乃悟前狼假寐:才。
(5)之
1、久之:調節音節,無意義。
2、亦斃之:代詞,指它。
3。又數刀斃之:代詞,它,指狼。
(6)蓋
1、蓋以誘敵:表原因。這里有“原來”的意思。
辨正
“其一/犬坐于前”中“犬”為“像狗一樣”,作狀語,非主語,準確翻譯為“其中一條狼像狗一樣蹲坐在前面”,所以節奏劃分對于理解本文至關重要。如若節奏劃分錯誤,則會產生誤解,認為“其中一條狗對坐在前方”。簡而言之,學習文言第一步應為節奏朗讀,以初步感悟文意。
“后狼止而前狼又至”一句的解釋應該是“后得到骨頭的那只狼停止了,可是先得到骨頭的那只狼卻又跟上了”。這里的“前”“后”不是方位上的“前后”,而是“先得到骨頭的那只狼”和“后得到骨頭的那只狼”
道理與啟示
對于像狼一樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,不能妥協讓步。必須敢于斗爭,善于斗爭,才能取得最終的勝利。面對“狼”要沉著冷靜勇敢機智地把它們“殺死”。
從“一屠晚歸”至“綴行甚遠”,簡潔地敘述了屠戶遇狼的時間、地點和情況。一個賣肉晚歸的屠戶,在“擔中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無援的情況下,讓兩只惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實在扣人心弦,為后面描述屠戶的斗爭策略作了鋪墊。
(屠夫懼狼)面對意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。于是采取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認為,只要滿足狼的貪欲,就可脫險。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠”的情況暫時有了改變,文筆十分曲折。可是照樣投骨的結果,只不過讓后狼暫時停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒有填飽餓狼的饑腸,而“并驅如故”,因此屠戶處境更加危險。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。
“屠大窘”,說明在危急的關頭,他產生了激烈的思想斗爭。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實面前吸取了教訓,開始考慮如何改變“前后受敵”的不利條件。他機敏地環顧麥場且速“奔倚”在積薪之下,放下擔子,拿起刀,利用麥場的有利地形,改變了途中兩狼并驅的局面,避免了前后受敵的處境。“狼不敢前”是屠戶敢于斗爭的初步效果,并非它們開始退讓。“眈眈相向”,說明兩狼既兇狠又狡詐,也準備變換策略,尋機殘害屠戶。這樣,雙方進入相持階段。這是第三層。
(屠夫御狼)第二段分兩層:
第一層,從“少時”至“又數刀斃之”。作者在描寫兩狼對屠戶“眈眈相向”之后,又變換筆法,寫一只狼竟然自己走開,另一只狼裝作馴良的家狗形態蹲著,然后閉著眼睛打盹,樣子十分悠閑。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說明,而是以細膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細品味,加深對狼的本性的認識。這時的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然后夾擊的花招,但對于狼的兇狠狡詐有了清醒的認識,所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結束了它的性命。文中狼的悠閑假象,屠戶的暴起動作,相映成趣。
(屠夫殺狼)第二層,屠戶殺了眼前的狼而準備趕路,又警惕地轉視積薪后,發現了另一只正在鉆洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點出狼“隧入以攻其后”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的丑態,次“亦斃之”作了痛快的結束。行文至此,才以畫龍點睛之筆點出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應。這使屠戶也使讀者領悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當;只看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足于一時的勝利,到頭來還會遭到失敗。
第三段,是作者詼諧風趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結局,也間接贊揚了屠戶的勇敢機智,余味無窮。
寫作手法
1、先敘事,后議論
2、敘事簡介生動,情節曲折
3、借物喻人,寓意深刻。
4。運用動作、心理描寫刻畫狼和人物
第三則
作品原文
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去,顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠,烏能作此謀也!
三事皆出于屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。
作品注釋
暮:傍晚。
為:被。
旁:旁邊。
遺:留下。
自:從。
之:(代詞)狼。
可以:可:可以;以:把。
計:方法。
遂:于是就。
死:殺死。
盈:滿。
豕:豬。
如:好像。
則:就;那么
股:大腿。
屈:彎曲。
負:背。
方:才。
作品譯文
有一個屠戶,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農民留下的草棚,他就跑進去趴在里面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進一只爪子,于是屠戶急忙捉住狼爪,不讓它離開。但是沒有想到辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。(屠戶)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎么動了,才用繩子把狼腿綁起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠戶就把它背回去了。(如果)不是屠戶,誰有這個辦法呢?
這三件事情都發生在屠戶身上;那么屠戶的殘忍,用到殺狼上也是可以的。
作品鑒賞
《狼》選自蒲松齡《聊齋志異·狼三則》。
《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現狼的貪婪本性,第二則著重表現狼的欺詐伎倆。第三則著重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被殺死的下場,作者借此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個故事都有生動曲折的情節,各自成篇,然而又緊密相關,構成一個完整統一體,從不同側面闡發了主題思想。
蒲松齡是同情人民疾苦,憎惡貪官污吏的作家,在《聊齋志異》另一篇故事《夢狼》中,把貪官寫成牙齒尖利的老虎,把衙役寫成吃人血肉的狼;它們大吃大嚼,造成“白骨如山”的慘象。作者“竊嘆天下官虎而吏狼者比比也”(《夢狼》),認為他們“可誅”“可恨”(《王大》)。《狼三則》形象地揭露狼的貪婪本質,兇狠狡詐的特性,表現了對狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機智地把它們殺死的主題思想。本則所寫屠戶遇狼,始而遷就退讓,幾乎被吃,繼而奮起殺狼,使自己轉危為安的生動曲折過程,更是突出了這一主題。《狼三則》的故事是富有深意的,可以說是對《夢狼》的補充,實際上寄寓了作者鞭撻貪官污吏的思想。如此,對付現實生活中階級敵人也必須如此。要敢于斗爭,又要善于斗爭,以奪取勝利。
道理總結
對于像狼一樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,妥協讓步。必須敢于斗爭,善于斗爭,才能取得最終的勝利。
對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機智地把它們殺死。
對付野獸必須如此,對付現實生活中的各種困難也必須如此。要敢于斗爭和堅持,取得勝利。
對待像狼一樣的惡人,要勇敢地面對,勇敢機智地進行斗爭;因為退縮,忍讓是沒有出路的。
一切像狼一樣的惡人,都是以害人始害己終,自取滅亡。
諷喻像狼一樣的惡人,無論怎樣狡猾奸詐,最終都會失敗。
對付能把狡詐奸猾的狼殺死的"屠夫",那就敬而遠之吧。
永遠不要向惡勢力低頭。
在面對困難時,不應坐以待斃,而應該充分利用有限的客觀條件,積極開動腦筋,變被動為主動,擺脫困境。
創作背景
《聊齋志異》是蒲松齡的代表作,在他41歲左右已基本完成,此后不斷有所增補和修改。“聊齋”是他的書齋名稱,“志”是記述的意思,“異”是指奇異的故事。全書有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內容極其豐富。多數作品通過談狐說鬼的手法,對當時社會的腐敗、黑暗進行了有力批判,在一定程度上揭露了社會矛盾,表達了人民的愿望。但其中也夾雜著一些封建倫理觀念和因果報應的宿命論思想。被郭沫若評價道:”寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨(木)三分。“《聊齋志異》的藝術成就很高。它成功的塑造了眾多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱中國古典短篇小說的巔峰之作。
作品簡介
《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是清代著名小說家蒲松齡的著作。(聊齋:書齋名;志:記錄;異:奇怪的故事)書共有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內容極其豐富。《聊齋志異》的藝術成就很高。它成功地塑造了眾多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱中國古典短篇小說之巔峰。
《聊齋志異》中有狼三則。其一被蘇教版義務教育語文課本七年級上冊收錄為“專題《狼》”,其二被選為滬教版義務教育語文課本八年級下冊第34課《狼》,魯教版義務教育語文課本六年級下冊30課《狼》和人教版義務教育語文課本七年級下冊第30課《狼》。
作者簡介
蒲松齡(1640年06月05日-1715年02月25日),字留仙,又字劍臣,號柳泉居士,清代著名的小說家、文學家,現山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊人。世稱聊齋先生,自稱異史氏。他出身沒落地主家庭,連續四次參加舉人考試而全部落榜。直到72歲赴青州補為貢考。郭沫若先生為蒲氏故居題聯,贊蒲氏著作“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”,老舍也評價過蒲氏“鬼狐有性格,笑罵成文章”。著有文言文短篇小說集《聊齋志異》。《狼》一共三則。
【《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯】相關文章:
(熱門)《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯06-13
初中文言文蒲松齡《狼》原文及翻譯07-31
蒲松齡狼文言文翻譯11-28
《狼·其二》文言文原文注釋翻譯08-27
地震蒲松齡的文言文原文賞析及翻譯05-11
地震 蒲松齡的文言文原文賞析及翻譯05-08
《多歧亡羊》文言文原文注釋翻譯07-05
《孟子》文言文原文注釋翻譯07-11
狼文言文翻譯及原文04-05