- 相關推薦
李商隱《馬嵬二首》原文,注釋,譯文,賞析
馬嵬二首[1]
【原文】
其一
冀馬燕犀動地來[2],自埋紅粉自成灰[3]。
君王若道能傾國[4],玉輦何由過馬嵬[5]。
其二
海外徒聞更九州[6],他生未卜此生休[7]。
空聞虎旅傳宵柝[8],無復雞人報曉籌[9]。
此日六軍同駐馬[10],當時七夕笑牽牛[11]。
如何四紀為天子[12],不及盧家有莫愁[13]。
【注釋】
[1]馬嵬(wéi):地名,楊貴妃縊死的地方。《通志》:“馬嵬坡,在西安府興平縣二十五里。”《舊唐書·楊貴妃傳》:“安祿山叛,潼關失守,從幸至馬嵬。禁軍大將陳玄禮密啟太子誅國忠父子,既而四軍不散,曰‘賊本尚在’。指貴妃也。帝不獲已,與貴妃訣,遂縊死于佛室,時年三十八。”
[2]冀馬:古冀州之北所產的馬,亦泛指馬。燕犀:燕地制造的犀甲。亦泛指堅固的鎧甲。
[3]紅粉:婦女化妝用的胭脂和鉛粉。借指美女,此指楊貴妃。
[4]傾國:形容女子極其美麗。唐玄宗《好時光》詞:“莫倚傾國貌,嫁取個、有情郎。”
[5]玉輦(niǎn):天子所乘之車,以玉為飾。
[6]海外徒聞更九州:此用《長恨歌》“忽聞海外有仙山”句意,指楊貴妃死后居住在海外仙山上,雖然聽到了唐王朝恢復九州的消息,但人神相隔,已經不能再與玄宗團聚了。徒聞,空聞,沒有根據的聽說。更,再,還有。九州,此詩原注:“鄒衍云:九州之外,復有九州。”戰國時齊人鄒衍創“九大州”之說,說中國名赤縣神州,中國之外如赤縣神州這樣大的地方還有九個。
[7]未卜:一作“未決”。
[8]虎旅:指跟隨玄宗入蜀的禁軍。傳:一作“鳴”。宵柝(tuò):又名金柝,夜間報更的刁斗。
[9]雞人:皇宮中報時的衛士。漢代制度,宮中不得畜雞,衛士候于朱雀門外,傳雞唱。籌:計時的用具。
[10]此日六軍同駐馬:敘述馬嵬坡事變。白居易《長恨歌》:“六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。”
[11]牽牛:牽牛星,即牛郎星。此指牛郎織女故事。
[12]四紀:四十八年。歲星十二年一周天為一紀,玄宗在位四十五年,約為四紀。
[13]莫愁:古洛陽女子,嫁為盧家婦,婚后生活幸福。蕭衍《河中之水歌》:“河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭。十五嫁作盧家婦,十六生兒字阿侯。盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。”
【譯文】
其一:安祿山的叛軍來勢洶洶,地動山搖;玄宗匆匆逃往馬嵬親自下令殺死楊貴妃,不久之后自己也身死成灰。如果唐玄宗真的認為楊貴妃能夠傾覆國家,那天子所乘的玉輦為什么會匆匆經過馬嵬坡?
其二:毫無根據地聽說四海之外還有九大洲,他們的來世雖無法預料,但今生的緣分已經走到了盡頭。只聽見隨玄宗入蜀的禁軍傳來夜間報更的聲音,再也聽不見皇宮里報時的衛士帶來雞鳴破曉的消息。這一天馬嵬坡的軍隊不再一同前行,逼迫唐玄宗賜死楊貴妃。而當初他們濃情蜜意時曾嘲笑牛郎與織女只能一期一會。為什么在位四十多年的天子還護不住自己所愛之人呢,還不如恩愛的平常夫妻。
【賞析】
《馬嵬二首》的兩首詩都是以唐明皇與楊貴妃的愛情悲劇為抒情對象,詩歌中既流露出對唐玄宗的諷刺、批評,也飽含對二人凄苦愛情的惋惜。
其一以第三人稱視角敘述安史之亂后帝王與貴妃的命運,以“自埋紅粉自成灰”七個字寫出唐玄宗葬送所愛后,自己也身死成灰的痛苦,連用兩個“自”,句中自對,凄然的悲劇意味很濃,百轉千回。馮浩注說“兩‘自’字凄然,寵之適以害之,語似直而曲”。其二以唐明皇的視角點出他曾至“海外”尋找貴妃魂魄,與白居易《長恨歌》“忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間。樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。中有一人字太真,雪膚花貌參差是”詩意正合。次句“他生未卜此生休”由縹緲的傳說轉入慘痛的現實,語意直白,字字如刀。頷聯寫景,描寫軍隊在馬嵬行軍報時的聲音,這是現實之景。由這現實之景,產生相似聯想,思及昔日慵懶愜意的宮廷生活,“無復”二字道盡痛惜之意。頷聯“空聞”與“無復”,“虎旅”與“雞人”,“宵柝”與“曉籌”,字字相對,足可見詩人的煉字功力。頸聯在形式上與頷聯一致,對仗工整,且此聯前后兩句依次呼應頷聯的兩句,匠心獨具。頸聯為故事的高潮,駐軍將禍國的矛頭直指楊貴妃,“六軍同駐馬”逼迫玄宗賜死貴妃,尖銳的矛盾沖突一觸即發。當此生離死別之際,回憶當初恩愛的場景,以樂景襯悲情,表現出唐玄宗此刻在權力和愛情之間抉擇的痛苦和悲哀,將愛情和家國的悲劇烘托到極致,隱含對唐玄宗的強烈批評之意。尾聯雖是問句,但語意淡然,只流露出一股淡淡的惋惜,天子竟不如平常人家能護住所愛之人,可惜可嘆,蘊含著對李楊悲劇愛情的無限惋惜,這正是的溫柔之處。
【李商隱《馬嵬》原文,注釋,譯文,賞析】相關文章:
《馬嵬》原文及譯文07-21
《古意》原文、譯文、注釋及賞析04-27
江南原文、譯文、注釋、賞析03-25
《山中》原文、譯文、注釋及賞析04-01
《城南》原文,譯文,注釋,賞析04-02
送別原文譯文、注釋及賞析04-02
《寒食》原文、譯文、注釋及賞析02-23
《送別》原文、譯文、注釋及賞析02-23
《初夏》原文注釋譯文及賞析02-21