- 相關推薦
知音文言文翻譯
在現實學習生活中,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編為大家整理的知音文言文翻譯,希望對大家有所幫助。
知音文言文翻譯1
【原文】
贊曰:洪鐘萬鈞,夔曠所定①。良書盈篋②,妙鑒乃訂。流鄭淫人,無或失聽。獨有此律,不謬蹊③徑。
【注釋】
①夔:舜時的音樂官。曠:師曠,春秋時期晉國的音樂家。
②篋:箱。
③蹊:路。
【譯文】
總結:
洪大的樂鐘重達萬鈞,只有夔和師曠才能制定。
滿滿一箱子的好書,依靠卓越的鑒賞家來評訂。
流蕩的鄭國音樂使人走入歧途,審查鑒別請不要因它而錯聽。
唯有遵守評論鑒賞的規則,才不會搞錯迷失方向。
【評析】
《知音》的“知”是懂得的意思,“音”指音樂。“知音”即懂得音樂。劉勰用“知音”作篇名意為:文學也如音樂一樣需要“知音”的評論和鑒賞。本篇論述了如何進行文學批評,是劉勰批評方面比較集中的.一個專著。
全篇分四部分:一、講“知實難逢”。劉勰列舉了秦始皇、漢武帝、班固、曹植等人為例,說明古來文學批評“貴古賤今”,好的文學批評家難于逢遇。二、講“音實難知”。因為文學作品本身的抽象復雜,以及評論家見識有限又各有偏好,所以做好文學批評確實存在一定的困難。三、講文學批評鑒賞的方法:評論者應該博見廣聞,以增強其鑒賞文學作品的能力;要求本著客觀公正的態度;提出“六觀”,即六個評價的角度,從此出發來考察其作品。四、提出文學批評的理論根據。
劉勰認為無論幫助讀者識別作品和促進文學的發展,都需要文學的批評和鑒賞,相當全面地分析了文學批評的態度、特點、方法和文學批評的基本原理,并涉及了文學批評和文學創作的關系和欣賞等問題。
知音文言文翻譯2
【原文】
知音其難哉!音實難知,知實難逢,逢其知音①,千載其一乎。夫古來知音,多賤同而思古,所謂“日進前而不御,遙聞聲而相思”也。昔儲說始出,子虛初成,秦皇漢武,恨不同時②;既同時矣,則韓囚而馬輕,豈不明鑒同時之賤哉!至于班固傅毅,文在伯仲,而固嗤③毅云“下筆不能自休”。及陳思論才,亦深排孔璋,敬禮請潤色,嘆以為美談④,季緒好詆訶,方之于田巴,意亦見矣。故魏文稱“文人相輕”,非虛談也。至如君卿唇舌,而謬欲論文,乃稱“史遷⑤著書,咨東方朔”,于是桓譚之徒,相顧嗤笑。彼實博徒,輕言負誚⑥,況乎文士,可妄談哉!故鑒照洞明,而貴古賤今者,二主是也;才實鴻懿,而崇己抑⑦人者,班曹是也;學不逮文,而信偽迷真者,樓護是也:醬瓿之議,豈多嘆哉!
【注釋】
①知音:這里泛指文學欣賞者、評論家,不論其正確與否。
②恨不同時:韓非的著作傳到秦國,秦始皇讀后感嘆自己不能和此人同時,后來他用武力威脅韓國,得到了韓非。又《漢書·司馬相如傳》載,漢武帝讀了司馬相如的《子虛賦》感嘆不能與此人同時,后來他得知《子虛賦》是當時人司馬相如所作,立即召見了司馬相如。
③嗤:譏笑。
④“敬禮”二句:敬禮,丁虞的字;潤色,修改文章。曹植《與楊德祖書》中說,丁虞請他修改文章并說:“后世還有誰能知道我,能夠改訂我的文章呢!”曹植稱贊這是“美談”。
⑤史遷:司馬遷。
⑥誚:責怪,譏諷。
⑦抑:貶低。
【譯文】
知音多么困難啊!音樂實在難以理解,懂得音樂的人又實在難遇到,碰到知音的人,千年只有一次吧!從古以來的“知音”,大多看輕同時代的人而懷念古代的人,這就是所謂的`“每天在面前不信用,老遠聽見名聲便想念”啊!從前韓非的《儲說》方才傳播,司馬相如的《子虛賦》剛剛寫成,秦始皇和漢武帝看了,都怨恨不能和作者同時。后來知道同時相處了,結果韓非卻被囚禁,而司馬相如也遭輕賤待遇。這豈不是明白地看出了對同時的人看輕嗎?至于班固和傅毅,文章不相上下,然而班固卻嗤笑傅毅說:“下筆便沒完沒了,不能自己休止。”及至陳思王曹植評論文人的才能,也極力貶低孔璋,丁廙請他修飾文辭,便感嘆他的話說得好,劉脩喜好詆毀別人的文章,便把他比方為愛攻擊人的田巴:從這些議論里,曹植的用意也可以看到了。所以魏文帝曹丕說:“文人相輕,自古以來就是這樣。”這并不是空話。至于像樓護這種搖唇鼓舌的人,卻荒謬地想要評論文章,說什么“太史公司馬遷著作《史記》,要咨詢請教東方朔”。于是桓譚這些人,都對樓護的謬論相視而笑。他本來沒有地位,輕率的發言被人恥笑,何況是文人,難道可以亂說嗎?所以觀察得深切明白,卻又看重古代而輕視現代,兩位君主便是;文才確實鴻博懿美,但卻只抬高自己而貶低別人的,班固和曹植便屬于這一類;學識夠不上談論文章,卻把偽謬當成是真實的,樓護便屬于這一類。劉歆看了揚雄的《太玄》后說:“我怕后人用它來蓋醬甕。”這難道是多余的感嘆嗎?
知音文言文翻譯3
【原文】
是以將閱文情,先標六觀:一觀位體,二觀置辭①,三觀通變,四觀奇正,五觀事義,六觀宮商。斯術②既行,則優劣見矣。夫綴文者情動而辭發,觀文者披文以入情,沿波討源,雖幽必顯。世遠莫見其面,覘文輒見其心。豈成篇之足深,患識照之自淺耳。夫志在山水,琴表其情③,況形之筆端,理將焉匿。故心之照理,譬目之照形,目瞭則形無不分,心敏則理無不達④。然而俗監之迷者,深廢淺售,此莊周所以笑折楊,宋玉所以傷白雪也⑤。昔屈平有言:“文質疏內,眾不知余之異采。”見異唯知音耳。揚雄自稱“心好沉博絕麗之文”,其事浮淺⑥,亦可知矣。夫唯深識鑒奧,必歡然內懌,譬春臺之熙眾人,樂餌之止過客。蓋聞蘭為國香,服媚彌芬;書亦國華,玩澤方美;知音君子,其垂意焉。
【注釋】
①置辭:安排運用文辭。
②術:方法。
③“志在山水”二句:伯牙彈琴,一時志在泰山,一時志在流水。鐘子期一聽琴音就知道。
④達:通曉。
⑤“宋玉”句:見于宋玉《對楚王問》。
⑥其事浮淺:“其”下有“不”字。
【譯文】
所以將要審查文章的情思,先要標置“六看”:第一看文體的安排是否合適,第二看文辭布置的情況如何,第三看在文學的繼承發展方面做得怎樣,第四看奇與正的表現方法運用得是否恰當,第五看運用事類合不合適,第六看作品的音律怎樣。這個評論的方法運用了,那文章優劣便顯現出來了。作者先有情思再發為言辭,讀者先看了文辭再了解情思,沿著水波去探討作者思想感情的源頭,即使很幽深也必定能使它顯露出來。年代相隔遙遠,雖然不能見到他們的面,但是只看到他們的文章就可以窺見他們內心的感情。難道文章十分深奧嗎?怕的只是自己認識鑒別的能力太淺薄罷了。俞伯牙的'志向在泰山和流水,琴音就表現了他的思想感情,何況在文字上表達出來,感情又怎能隱藏得住呢?所以心的觀察情理,好比眼睛看見物體的形狀一樣,眼光明了那物體的形狀就沒有不能區分的,心思靈敏那情理沒有不了解的。然而世俗間迷糊的人,對內容深沉的反而拋棄,淺薄的反受賞識,這就是莊周之所以譏笑世人喜愛《折楊》,宋玉之所以傷感《陽春白雪》聽的人少啊!從前屈原有話說:“外表疏落不加修飾,內心樸質,眾人看不到我特異的光彩。”看到特異光彩的唯有知音罷了。揚雄自稱道:“內心愛好深沉淵博奇絕華麗的辭賦。”他不喜浮淺文章的寫作,從這里也就可以知道了。只有具備深刻的認識能力,看到作品奧妙的地方,那內心就必然歡快愉悅,好比春天登臺遠望那樣能使眾人快樂,好比音樂與美食能使過往的客人止步。聽說蘭花是國內最好的香花,喜歡佩戴它會感到更加的芬香;文章著作也是一國文明的精華,要經過欣賞分析方才能了解它的美的所在。知音的人們,還是好好注意這些吧!
知音文言文翻譯4
【原文】
夫麟鳳與麏雉懸絕,珠玉與礫石超殊,白日垂其照,青眸①寫其形。然魯臣以麟為麏,楚人以雉為鳳,魏民以夜光為怪石,宋客以燕礫為寶珠。形器易征②,謬乃若是;文情難鑒,誰曰易分?夫篇章雜沓,質文交加,知多偏好,人莫圓該。慷慨者逆聲而擊節③,醞藉者見密而高蹈;浮慧者觀綺而躍心,愛奇者聞詭而驚聽。會己則嗟諷④,異我則沮棄,各執一隅之解,欲擬萬端之變,所謂“東向而望,不見西墻⑤”也。凡操千曲而后曉聲,觀千劍而后識器。故圓照之象,務先博觀。閱喬岳以形培嶁⑥,酌滄波以喻畎澮。無私于輕重,不偏于憎愛,然后能平理若衡,照辭如鏡矣。
【注釋】
①青眸:黑的眼瞳仁。
②征:驗證。
③逆:迎著。節:樂器名。
④嗟:嘆。諷:誦讀。
⑤“東向”二句:《呂氏春秋·去宥》有“東面望者,不見西墻”的話。
⑥喬岳:高山。培嶁:小土丘。
【譯文】
麒麟、鳳凰與麏子、野雞相差極遠,珍珠、寶玉與沙礫、石子完全不同。在陽光照耀下,有明亮的眼睛可觀察它們的形態;然而魯國的臣子把麒麟當做了麋鹿,楚國人把野雞當成了鳳凰,魏國人把夜光璧看成了怪石,宋國的愚客把燕地的石子當做寶珠。有形的器物容易驗證考查,還發生這么多的謬誤;抽象的.文情難于鑒定識別,誰說容易區分清楚?篇章復雜,質樸和文華交織著,人的愛好多有所偏,不能做到周全兼備的觀察問題。喜歡慷慨的人聽了昂揚的歌聲便會擊節贊賞,有涵養的人看到細致的含蓄就高興;喜歡浮華的人觀看到綺麗的作品就動心,愛好新奇的人聽到奇特的作品就聳動。符合自己的愛好就大加嘆賞朗誦,和自己的愛好相異的就感到看不下,各自執持著一隅的片面見解,要想量度多種多樣的變化,正像面向東望,看不到西墻。大凡操奏千支曲子之后才能通曉音樂,觀看千把寶劍之后才能識別劍器;所以全面觀察的方法,務必先要廣博地觀覽。觀看過高山更顯出土堆的小,經過滄海更識別溝水的淺。對文章輕重的評論沒有私心,對作品的愛憎沒有偏見,然后評論文章作品才能做到公平合理像衡器衡量東西一樣,分析文章作品才能做到明晰全面像鏡子照清物品一樣。
【知音文言文翻譯】相關文章:
文言文及翻譯11-08
文言文翻譯01-13
文言文帶翻譯12-12
孫臏文言文翻譯02-01
和氏璧文言文的翻譯02-02
童趣文言文翻譯02-03
水仙文言文翻譯02-03
杯弓蛇影的文言文翻譯11-22