- 相關推薦
文言文翻譯十點失誤
在日常的學習中,許多人都接觸過很多經典的文言文吧?其實,文言文是相對現今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。你還記得哪些經典的文言文呢?以下是小編為大家整理的文言文翻譯十點失誤,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
(一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。
譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。
(二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好??得要求好女。《西門豹治鄴》
2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。
3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。
(三)該譯的詞沒有譯出來。例如:以相如功大,拜上卿。
(四)詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。
(五)該刪除的詞語仍然保留。
例如:師道之不傳也久矣。
(六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略
成分必須翻譯出來語意才完全。如:權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬
光《赤壁之戰》)
(七)該增添的內容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協。
再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。
(八)無中生有地增添內容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤
例如:三人行,必有我師焉。
(九)應當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。
例如:子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”
(十)譯句不符合現代漢語語法規則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。
再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。
【文言文翻譯十點失誤】相關文章:
高中文言文常見的翻譯失誤類型08-03
文言文翻譯01-13
文言文及翻譯11-08
掣肘文言文翻譯11-16
《刻舟求劍》文言文翻譯12-01
文言文經典名篇及翻譯07-18
于園的文言文翻譯01-04
與狐謀皮文言文翻譯09-27
岳飛文言文翻譯10-13
亡羊補牢的文言文翻譯09-06