- 相關推薦
蘇轍《南康直節堂記》原文和譯文
蘇轍(1039年3月18日-1112年10月25日),字子由,一字同叔,自號潁濱遺老,漢族,眉州眉山(今屬四川)人,北宋文學家、詩人、宰相,唐宋八大家之一。下面我們一起來閱讀蘇轍《南康直節堂記》原文和譯文。歡迎大家閱讀!
蘇轍《南康直節堂記》原文和譯文
原文
南康太守聽事之東,有堂曰“直節”,朝請大夫徐君望圣之所作也。庭有八杉,長短巨細若一,直如引繩,高三尋,而后枝葉附之。岌然①如揭太常之旗,如建承露之莖;凜然如公卿大夫高冠長劍立于王庭,有不可犯之色。堂始為軍六曹吏所居,杉之陰,府史之所蹲伏,而簿書之所填委②,莫知貴也。君見而憐③之,作堂而以“直節”命焉。
夫物之生,未有不直者也。不幸而風雨撓之,巖石軋之,然后委曲④隨物,不能自保。雖竹箭之良,松柏之堅,皆不免于此。惟杉能逐其性,不扶而直,其生能傲冰雪,而死能利棟宇者與竹柏同,而以直過之。求之于人,蓋所謂不待文王而興者耶?
徐君溫良泛愛,所居以循吏⑤稱,不為皦察之政⑥,而行不失于直。觀其所說⑦,而其為人可得也。《詩》曰:“惟其有之,是以似之。”堂成,君以客飲于堂上。客醉而歌曰:“吾欲為曲⑧,為曲必屈,曲可為乎?吾欲為直,為直必折,直可為乎?有如此杉,特立⑨不倚,散柯布葉,安而不危乎?清風吹衣,飛雪滿庭,顏色不變,君來燕嬉乎!封植灌溉,剪伐不至,杉不自知,而人是依乎!廬山之民,升堂見杉,懷思其人,其無已乎?”歌闋而罷。
元豐八年正月十四,眉山蘇轍記。
選自《欒城集》
注釋
岌然:高聳的樣子
委曲:屈曲變彎
皦察:精明苛求
特立:獨立,高高聳立
填委:堆放。
循吏:奉公守法。
皦察之政:皦(jiǎo):白、明亮。嚴明苛刻的政令。
說:同“悅”,喜歡。
曲:彎曲,這里指品行不正的人。
憐:愛惜
揭:高舉
“ 不待文王而興” 語出《孟子盡心(上)》,“待文王而后興者,凡民也;若夫豪杰之士,雖無文王猶興。”
譯文
南康太守辦公廳的東面,有一座廳堂叫“直節堂”,是朝請大夫徐望圣建造的。庭院里有八棵杉樹,長短粗細一樣,直得像墨線彈的一樣,在二丈多高處開始長有枝葉。這些樹高聳的樣子就像高高興起的太常旗、像巍巍矗立的承露盤的.柱。那種凜然正氣又像公卿大夫頭戴高高的帽子、身佩長長的寶劍立在朝廷之上,有神圣不可侵犯的神色。這里起初是南康軍的各部門官吏住的地方,杉樹的樹蔭底下,是書記們蹲伏在一起辦公的場所,簿冊文書丟在焉面,沒有人知道這兒有什么可貴之處。徐君見到這個地方,很是愛惜它,就改建成這座廳堂,而且命名為“直節”。
樹木剛生來時,沒有不是直的。不幸經過風吹雨打而彎曲,或受到巖石的擠壓,這樣才隨外物的影響而屈曲變彎,不能保全自己直的本性,即使像竹箭這樣的優質、松柏這樣的堅貞都免不了這樣。只有杉樹能順著它的本性,不用人扶植就能長得很直。活著能傲對冰雪,死后能利用它做棟梁屋宇,都與竹、柏相同,但在軀干挺直這點上卻又超過了竹、柏。如拿杉的這種品格要求于人的話,那么,這種人大概就是所謂“不等文王出現就會崛起”的豪杰之士吧!
徐君性格溫和善良,廣施仁愛,在他任職的地方,他以奉公守法而受人稱贊。他不施行嚴明苛刻的政令,但行為卻保持正直。看看他所喜歡的,就可知道他的為人了。《詩經》說:“君子有才能,所以能繼承前人的事業。”直節堂建成之后,徐君與客人在堂上宴飲,一位客人醉醺醺地唱著歌說:“我想做個品行不正的人,可是品行不正的人必然會卑躬屈膝,品行不正的人可以做嗎?我想做個品行正直的人,可是做正直的人必然會受到挫折,品行正直的人可以做嗎?正像這叢杉樹,高高聳立而不偏倚,枝椏伸展,葉片散布,能安然而不危險嗎?然而清風吹動衣襟,飛雪灑滿庭院,杉樹依然顏色不變,您來到樹下休息游玩吧!壅土培植灌溉杉樹,而不如剪削砍伐,杉樹自己并不知道,而要依靠愛樹的人呀!廬山一帶的百姓,登上直節堂見到了杉樹,就會懷念起像杉樹一樣品行正直的人,這種懷念大概是永遠不會終止的吧!”一曲歌終,宴會也就散了。
元豐八年正月十四日,眉山蘇轍記。
注:蘇轍作此文時為元豐八年,他因蘇軾案牽連而遭貶已有五年,其時應在筠州。筠州雖屬江南西路而南康屬江南東路,但二者相鄰,故與徐望圣有往來。
【蘇轍《南康直節堂記》原文和譯文】相關文章:
王安石《桂州新城記》原文和譯文05-17
《鄭人買履》原文和譯文07-27
《賈人渡河》原文和譯文03-31
王冕好學原文和譯文12-19
蘇軾和蘇轍的古詩09-21
辭賦《石渠記》原文及譯文03-04
陳涉世家原文和譯文04-21
《與元微之書》原文和譯文10-21
核舟記原文及譯文注釋03-14
《小石潭記》原文及譯文06-12