- 相關推薦
岑參《白雪歌送武判官歸京》原文及注釋譯文
《白雪歌送武判官⑴歸京》
作者:【唐】岑參
北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。
瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
山回路轉不見君,雪上空留馬行處。
注釋
武判官:是一種官職,唐代節度使等朝廷派出的持節大使,可委任幕僚協助判處公事,稱判官,是節度使、觀察使一類的僚屬。
白草:一種曬干后變為白色的草。折:讀音為zhé,譯為“彎曲”。
胡天:指塞北的天空。胡,古代漢民族對北方各民族的通稱。
梨花:春天開放,花作白色。這里比喻雪花積在樹枝上,像梨花開了一樣。
珠簾:用珍珠串成或飾有珍珠的簾子。形容簾子的華美。
羅幕:用絲織品做成的帳幕。形容帳幕的華美。這句說雪花飛進珠簾,沾濕羅幕。“珠簾”“羅幕”都屬于美化的說法。
狐裘(qiú):狐皮袍子。
錦衾(qīn):錦緞做的被子。錦衾薄(bó):絲綢的被子(因為寒冷)都顯得單薄了。形容天氣很冷。
角弓:兩端用獸角裝飾的硬弓,一作“雕弓”。
不得控:(天太冷而凍得)拉不開(弓)。控:拉開。
都(dū)護:鎮守邊鎮的長官此為泛指,與上文的“將軍”是互文。鐵衣:鎧甲。
難著(zhuó):一作“猶著”。著:亦寫作“著”。
瀚(hàn)海:沙漠。這句說大沙漠里結著很厚的冰。
闌干:縱橫交錯的樣子。百丈:一作“百尺”,一作“千尺”。
慘淡:昏暗無光。
中軍:主帥的營帳。
飲歸客:宴飲歸京的人,指武判官。飲,動詞,宴飲。
胡琴琵琶與羌(qiāng)笛:胡琴等都是當時西域地區兄弟民族的樂器。這句說在飲酒時奏起了樂曲。羌笛:羌族的管樂器。
轅門:軍營的大門。古代軍隊扎營,以車環衛,在出入處用兩車的車轅相向豎立,作為營門,故稱轅門。
風掣(chè):紅旗因雪而凍結,風都吹不動了。掣:拉,扯。
凍不翻:(紅旗)被凍得怎么吹也飄不起來
輪臺:唐代的縣名,屬北庭都護府,在今新疆米泉。
滿:鋪滿。形容詞活用為動詞。、
山回路轉:山勢回環,道路盤旋曲折。
附注:1“百丈”一作“百尺”
2“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”并不是真的指春天來了,梨花開了。而是雪掛在枝頭,看著好像春天梨花盛開的景象。
譯文
北風席卷大地把白草吹彎,胡地天氣八月就紛揚落雪。忽然間宛如一夜春風吹來,好像是千樹萬樹梨花盛開。
雪花散入珠簾打濕了羅幕,狐裘穿不暖錦被也嫌單薄。將軍都護手凍得拉不開弓,鐵甲冰冷得讓人難以穿著。
沙漠結冰百丈縱橫有裂紋,萬里長空凝聚著慘淡愁云。主帥帳中擺酒為歸客餞行,胡琴琵琶羌笛合奏來助興。
傍晚轅門前大雪落個不停,紅旗凍僵了風也無法牽引。輪臺東門外歡送你回京去,你去時大雪蓋滿了天山路。
山路迂回曲折已看不見你,雪上只留下一行馬蹄印跡。
【岑參《白雪歌送武判官歸京》原文及注釋譯文】相關文章:
《白雪歌送武判官歸京》譯文和注釋11-30
《白雪歌送武判官歸京》古詩原文11-24
《白雪歌送武判官歸京》改寫07-05
《白雪歌送武判官歸京》改寫07-05
白雪歌送武判官歸京譯文古詩詞08-11
《白雪歌送武判官歸京》古詩鑒賞11-30
《白雪歌送武判官歸京》改寫初三作文05-14
白雪歌送武判官歸京八年級語文教案10-21
秦箏歌送外甥蕭正歸京詩詞鑒賞01-09